Фразеология как самостоятельный раздел лингвистики. Фразеология как раздел языкознания. Основными признаками ФЕ являются


Определение фразеологии. Фразеология (греч. phrasis – выражение, logos – учение") – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке одного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д. Устойчивые несвободные словосочетания (бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами (ФЕ), фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фраземами. Фразеологическая единица – это сочетание двух или более лексических единиц, целостных по значению, устойчивых по составу и структуре.


Основные признаки фразеологизма: 1. Фразеологизмы не создаются говорящим, а воспроизводятся им в речи уже в готовом, оформленном виде, как готовые целостные единицы, например: гордиев узел, держать ухо востро, положа руку на сердце, два сапога пара, еле-еле душа в теле. 2. Во фразеологизмах слова (компоненты) утратили свою лексическую, семантическую самостоятельность и выражают понятие как одна лексическая единица, например: бить баклуши – бездельничать, точить лясы – пустословить, у черта на куличках – далеко. 3. Фразеологизм в предложении выступает как один член предложения (определение, обстоятельство, сказуемое и т.п.): В этом я точно виноват, – отвечал, потупившись, Митя, – но с бедных я не беру и душой не кривлю (И. Тургенев). В этом предложении душой не кривлю является сказуемым.


4. Характерной особенностью фразеологизмов является переносность, метафоричность их значений. Вранье, – решил Кирила Петрович, – сейчас я все выведу на чистую воду! (А. Пушкин). 5. Фразеологизмы отличаются особой экспрессивной окраской, выразительностью, образностью отражения действительности. Кусты раздвинулись, и два мальчугана, настороженные, как любопытные синички, готовые каждую минуту сорваться и дать стрекача, осторожно, держась за руки, стали подходить к нему [Мересьеву] (Б. Полевой).


Сходство фразеологизма со словом и отличие фразеологизма от слова. Характерные признаки фразеологических единиц выявляются лишь при сопоставлении их с другими единицами языка: со словом и со свободным словосочетанием. Как и слова, фразеологизмы характеризуются тем, что: – обладают лексическим значением; – характеризуется лексической неделимостью (называют единое понятие, явление, состояние, признак); – отличаются воспроизводимостью (возникают в сознании как целостные единицы); – могут быть многозначными, например: поставить на ноги – 1. вылечить, избавить от болезни; 2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 3. заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо; 4. укрепить экономически, материально; влезать в душу – 1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. прост. Вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви.


Как и слова, фразеологизмы могут находиться в синонимических отношениях, например: чуть свет – ни свет ни заря; со всех ног – во весь дух – сломя голову; бок о бок – рука об руку – плечом к плечу; от корки до корки – от доски до доски – от аза до ижицы; рукой подать – в двух шагах; ни то ни се – ни два ни полтора – ни рыба ни мясо; кот наплакал – с гулькин нос; стреляный воробей – тертый калач – видал виды – прошел огонь, воду и медные трубы. Фразеологическая синонимия отличается от синонимии лексической отсутствием развернутых синонимических рядов.


Фразеологизмы могут находиться в антонимических отношениях, например: душа в душу – как кошка с собакой, душа нараспашку – себе на уме, повесить голову – воспрянуть духом, в поте лица – спустя рукава и др. Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав компоненты, представляющие лексические антонимы: одержать победу – потерпеть поражение, с легким сердцем – с тяжелым сердцем, легок на подъем – тяжел на подъем, жить своим умом – жить чужим умом.


Фразеологизмам не чужды и омонимические отношения, хотя омонимия – редкое явление в области фразеологических единиц: закрывать глаза (закрыть глаза) кому – быть рядом с умирающим в последние минуты жизни и закрывать глаза (закрыть глаза) на что – намеренно не обращать внимания на что-либо, не замечать, за глаза – заочно, в отсутствие кого-либо говорить, смеяться и за глаза – вполне, с избытком (хватит, достаточно, довольно); на память – наизусть (знать, учить, читать) и на память – чтобы помнить, не забыть (дарить, давать, вручать). Фразеологизмы могут находиться в паронимических отношениях. В отдельных случаях фразеологизмы составляют пары паронимов: скалить зубы – смеяться и выскалить зубы – озлобиться, огрызаться; изо дня в день – ежедневно и со дня на день – вот-вот.


Фразеологизмы различаются по активному и пассивному употреблению. Так, вышли в пассивный словарь устойчивые обороты христова невеста – монахиня, синий мундир – жандарм, возложить на алтарь – принести в жертву, бить челом – почтительно просить о чет-то, жаловаться на кого-то и др. Подобно словам-неологизмам есть и фразеологизмы-неологизмы: группа риска, новый русский, дальнее/ближнее зарубежье. Различаются фразеологизмы и по стилистической окрашенности (нейтральные, литературно-книжные: притча во языцех – то, что всем известно, дневное светило, храм науки; разговорно-бытовые: базарная баба, свернуть шею, заморить червячка).


Синтаксическая функция фразеологизмов в предложении. В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли одного определенного члена предложения: живу рукой подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое) и т.д. Фразеологизм не равен слову полностью. Он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, так как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух или более слов. Фразеологизм – единица более сложная, чем слово. От слова фразеологизм отличается экспрессивной и стилистической окрашенностью: куры не клюют – не просто много, а очень много, кот наплакал – не просто мало, а слишком мало.


Сходство и отличие фразеологизма от словосочетания. Фразеологизм может соотноситься со словосочетанием лишь по своему происхождению. В прошлом каждый фразеологический оборот – это переосмысленное свободное словосочетание. Фразеологические единицы отличаются от свободных словосочетаний следующими признаками: – семантической нерасчлененностью, т.е. фразеологические единицы (ФЕ) выражают одно понятие. Слова в свободных словосочетаниях обладают номинативными значениями, способны вступать в сочетания с широким кругом других слов. Ср., съесть цыпленка – употребить в пищу и съесть собаку – приобрести навык в чем-нибудь; – синтаксической нерасчлененностью, т.е. фразеологические единицы не распадаются на члены предложения, как свободные словосочетания; – структурной устойчивостью, т.е. фразеологические единицы сохраняют постоянный состав и местоположение компонентов: ни свет ни заря – очень рано, камень преткновения – источник трудностей, ни рыба ни мясо – неопределенный, без ярких качеств человек.


Вопросы 1. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими сращениями? Приведите примеры. Назовите характерные признаки фразеологических сращений. 2. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими единствами? Приведите примеры. Назовите характерные признаки фразеологических единств. 3. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими сочетаниями? Приведите примеры. 4. Назовите характерные признаки фразеологических сочетаний. 5. Какие фразеологические единицы называются фразеологическими выражениями? Приведите примеры.


Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются и сливаются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, выделяют 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Фразеологические сращения. Характерные признаки фразеологических сращений. Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы, собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.


Фразеологические сращения возникали на основе переносных значений их компонентов, но позже эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит – нельзя придраться, так как сделано очень хорошо – не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило подсунуть, то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах попасть впросак (просак – "приспособление для витья веревок") и др. Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие языки. Непереводимость является одним из признаков фразеологических сращений.


Фразеологические сращения обладают характерными признаками: 1) в их составе есть устаревшие слова (некротизмы) – слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны с точки зрения современного языка (вверх тормашками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры- муры, точить лясы) 2) в их составе есть архаические грамматические формы (темна вода во облацех – в облаках, своя своих не познаша – не узнали, притча во языцех – в народах, ничтоже сумняшеся – ни в чем не сомневаясь); 3) синтаксическая неразложимость (хоть куда, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало); 4) невозможна перестановка компонентов; 5) непроницаемость – не допускают в свой состав дополнительных слов. 6) приближаются по значению к отдельному слову (куры не клюют – много, чуть свет – рано, сломя голову – быстро, спустя рукава – лениво)


Фразеологические единства. Характерные признаки фразеологических единств. Фразеологические единства – это семантически неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, значения которых мотивировано значением составляющих их компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др. Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка.


Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т.е. сильно преувеличивать что-либо, раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении что-то незначительное, маленькое, а слово слон – что-то очень большое. Характерные признаки фразеологических единств: – отсутствие непонятных слов с точки зрения современного русского языка; – сохранение семантики отдельных компонентов; – изменения порядка компонентов (закинуть удочку – удочку закинуть; высосать из пальца – из пальца высосать); – возможность омонимии со свободными словосочетаниями (ср.: намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать); – возможность синонимических отношений со словами и другими фразеологическими единицами.


Фразеологические сочетания. Характерные признаки фразеологических сочетаний. Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд др. Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная (ср. глаза, взор, взгляд и др.). В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.


Характерные признаки фразеологических сочетаний: 1) возможна вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма); 2) возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью); 3) возможно включение определений (насупил черные брови, потупил виноватые глаза); 4) возможна перестановка компонентов (поискать днем с огнем – днем с огнем поискать); обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.


Фразеологические выражения. Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения. Фразеологические выражения – это устойчивые фразеологические обороты, которые состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. В состав фразеологических выражений входят русские пословицы и поговорки (Век живи – век учись; Кончил дело – гуляй смело). Некоторые ученые относят устойчивые термины, состоящие из двух и более слов (сравнительное языкознание, одушевленное имя существительное). Вопросы 1. Как взаимосвязаны структура фразеологизма и его значение? 2. Какие группы фразеологизмов различают по их отношению к частям речи (глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, междометные, глагольно- именные предикативные)? Приведите примеры.


Взаимосвязь структуры фразеологизма и его значения. Для характеристики фразеологизмов важно, с какими частями речи они соотносятся по значению. По структуре фразеологизмы могут представлять собой сочетания слов разных частей речи, но соотноситься с какой-либо одной частью речи. Например, кожа да кости (сущ.) – худой (прил.), мухи не обидит (сущ. + глагол) – безобидный (прил.) Группы фразеологизмов по их отношению к частям речи. По своему значению ФЕ могут соотноситься с различными частями речи, образуя по отношению к ним своеобразные синонимические конструкции: глагольные, субстантивные, адъективные, наречные, междометные, глагольно-именные предикативные. Такие фразеологизмы объединяют в следующие группы: 1) глагольные, или вербальные (лат. verb – глагол): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли – "уничтожить", клевать носом – "дремать", бить баклуши – "бездельничать";


2) субстантивные (лат. substantiv – имя существительное): дневное светило – "солнце", объятия Морфея – сон, заячья душа – "трус", страна восходящего солнца – Япония, вечный город – Рим, серебряная свадьба – двадцатипятилетие супружеской жизни; 3) адъективные (лат. adjectiv – имя прилагательное): кожа да кости – "худой", нечист на руку – "нечестный", мухи не обидит – "безобидный", мало каши ел – "слабосильный", не лыком шит, видал виды, звезд с неба не хватает, на одно лицо, без царя в голове, в сорочке родился; 4) наречные, или адвербиальные (лат. adverb – наречие): хоть пруд пруди (много), на веки вечные (навсегда), в три ручья (сильно), на скорую руку, без году неделя (недавно), до мозга костей, в пух и прах, сломя голову, вдоль и поперек, как белка в колесе, как курица лапой, кто в лес кто по дрова (недружно), очертя голову (безрассудно); 5) междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!


Фразеологизмы могут быть многозначными и соединять в себе лексико-грамматические значения нескольких частей речи. Например, во фразеологизме собаку съел объединены значения прилагательного и существительного: опытный, знающий свое дело и мастер, знаток своего дела. Фразеологизм так себе может выступать как в роли прилагательного (кинофильм так себе – ни плохой, ни хороший), так и в роли наречия (сделано так себе – ни плохо, ни хорошо). Иногда соотносительность фразеологических единиц с частями речи установить трудно, потому что они соотносятся с целым предложением. Это глагольно-именные предикативные фразеологизмы: волосы встали дыбом, комар носу не подточит.

Введение Глава 1. Лингвистические основы изучения диалектной фразеологии 1.1.Фразеология как раздел науки о языке 1.2.Семантические аспекты русской фразеологии 1.3. Фразеологические единицы современного русского языка в структурном аспекте 1.4. Употребление фразеологических единиц в современном русском языке 1.5. Фразеография современного русского языка Глава 2. Структурно-семантические особенности фразеологизмов диалектного происхождения (на материале «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края») 2.1. «Словарь русских говоров центральных районов Красноярского края» 2.2. Общая характеристика исследуемого материала и методики его анализа 2.3. Семантические особенности диалектных ФЕ 2.3.1. Тематические группы ФЕ 2.3.2. Анализ ФЕ с точки зрения семантической структуры 2.3.3. Анализ парадигматики ФЕ 2.4. Структурно-грамматические особенности диалектных ФЕ 2.4.1. Лексико-грамматические разряды ФЕ (субстантивные, адъективные, адвербиальные, глагольные, междометные) 2.4.2. Грамматическое строение ФЕ Заключение Литература Приложение 1. Словник фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 2. Структурные типы фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 3. Тематическая классификация фразеологических единиц, зафиксированных в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края» Приложение 4. Лексико-грамматические разряды ФЕ

Введение

Красноярский край относится к числу немногих регионов нашей страны с незавершенным лексикографическим описанием. Фрагментарно его топонимическое и диалектологическое обследование, фактически отсутствуют фундаментальные труды, посвященные региолектам малых городов края, лексике местных промыслов. Относительно полную лексикографическую фиксацию в 20 в. получили пока лишь старожильческие говоры южных и северных районов Красноярского края. Разнородные по своему составу, переселенческие по преимуществу, говоры центральных районов Красноярского края до сих пор сколько-нибудь полному лексикографическому описанию не подвергались. Предлагаемый в данной работе анализ фразеологии, зафиксированной в «Словаре русских говоров центральных районов Красноярского края», – это попытка устранить большое белое пятно в русской и сибирской диалектной лексикографии.



«Простая речь» жителей сел и деревень, расположенных вблизи Красноярска и Ачинска, вдоль Московского тракта, издавна привлекала внимание ценителей русского слова. Начало лингвистического изучения русских говоров центральных районов Енисейской губернии было положено А.М. Селищевым. Почти 30 лет понадобилось красноярским русистам, чтобы приступить к систематическому обследованию народных говоров края. В середине 20 в. начались систематические исследования фонетических, морфологических и лексических особенностей русских говоров центральных районов Красноярского края.

Цель работы: дать структурно-семантическую характеристику сибирской диалектной фразеологии.

Для достижения цели нами были поставлены следующие задачи:

1. Проанализировать литературу по проблеме исследования;

2. Характеристика русской фразеологии как особой научной дисциплины;

3. Анализ данных «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края» с целью выявления фразеологического материала;

4. Определение лексико-грамматических особенностей фразеологизмов;

5. Описание выделенных диалектных фразеологических единиц в семантическом плане;

6. Выявление структурных разновидностей фразеологических единиц.

Объект работы: фразеологические единицы, зафиксированные в «Словаре русских говоров Красноярского края».

Предмет работы : особенности структуры и значенияфразеологических единиц диалектного происхождения.

Источником исследования послужили 80 фразеологических единиц, извлеченных из 1-го тома «Словаря русских говоров центральных районов Красноярского края» / Под общ. ред. О.В. Фельде (Бохвальдт) (Красноярск, 2003).

Методы исследования: сопоставительный, сравнительный, описательный, аналитический, теоретический, практический.

Теоретическая значимость: исследование основано на анализе 80-ти фразеологических единиц, функционирующих в говорах Красноярского края и заключается в том, что ее материалы могут быть использованы для дальнейшего углублённого изучения говоров. Результаты работы могут быть использованы при составлении толковых и тематических словарей.

Практическая значимость исследования определяется возможностью использования его результатов при разработке школьного и вузовского курсов по диалектологии и фразеологии современного русского языка, при ведении факультативных занятий по русской фразеологии и диалектологии в школе, спецкурсов и спецсеминаров для студентов, методических пособий для учителей русского языка.

Структура Выпускной квалификационной работы состоит из Введения, двух глав – теоретической и практической, заключения, списка литературы, насчитывающей 49 источников и четырех приложений, в которые вошли словники фразеологизмов, лежащих в основе исследовательского материала, структурные типы, тематическая классификация, а также лексико-грамматические разряды ФЕ.

Глава 1. Лингвистические основы изучения

Диалектной фразеологии

Фразеология как раздел науки о языке

Кроме отдельных слов с самостоятельным значением, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы - устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражения в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит «скоро», живут на ножах – «враждуют». Количество таких выражений в русском языке достигает несколько десятков тысяч. Изучением их занимается фразеология - особый раздел лингвистической науки. Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке.

Фразеология(гр. Pharasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер: вверх тормашками, попасть впросак, кот наплакал, спустя рукава. Фразеологией называется также вся совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний – фразеологизмов . Они закрепились в языке как особые единицы наименования: верительная грамота, восклицательный знак, железная дорога ; средство выражения чувств: боже мой!, ничего себе! ; используются при характеристике и оценке: выше на голову, несолоно хлебавши, человек в футляре, черное золото.

Как отрасль языкознания она квалифицируется по-разному: специалисты по фразеологии признают ее самостоятельным разделом; лексикологи же обычно считают подсистемой лексики, так как у слова и фразеологической единицы имеются общие системные свойства.

Во фразеологии употребляются несколько синонимичных терминов для названия устойчивой организации слов: 1) фразеологическая единица (ФЕ); 2) фразеологизм; 3) фразеологический оборот.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познавания самого языка. По смысловому объему фразеологизм равен слову, а по структуре соответствует словосочетанию или предложению: богатый = золотой мешок, денег куры не клюют. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами – «подумать» и раскинуть умом – «подумать», краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается в лексике. Изучение этих отношений - также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В.И. Даля «Пословицы русского народа» (М., 1957) М. Шолохов: «Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума изгнания жизни, радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков» .

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В.Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство».

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н.В. Гоголь охарактеризовал героя комедии «Ревизор» - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове . Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии – образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии.

Фразеологизм является сложной интердисциплинарной единицей, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического. Поэтому анализ плана выражения и плана содержания ФЕ предполагает рассмотрение фразеологических характеристик с учетом единиц указанных уровней.

Фразеологизмы, по мнениюД.Э. Розенталя , в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:

1. Имеют сложный состав: ломать голову, кровь с молоком, собаку съел. Не принадлежат к фразеологизмам предложно-падежные сочетания типа с кондачка, под мышкой.

2. Семантически неделимы: раскинуть умом – подумать, пятое колесо в телеге – лишний, вверх тормашками – навзничь, кот наплакал – мало и др.

3. Имеют постоянство состава. Например, вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «котенок наплакал», «щенок наплакал» , вместо раскинуть умом – «разбросить умом», «раскинуть головой».

4. Отличаются воспроизводимостью. Так, сказав закадычный, мы обязательно произнесем друг (не: подруга, знакомый, юноша, товарищ) , заклятый может быть только враг (не: недруг, вредитель ).

5. Имеют непроницаемость структуры. Так, зная фразеологизм потупить взор , мы не в праве сказать «низко потупить взор», «потупить печальный взор» и т.д.

6. Им присуща устойчивость грамматической формы их компонентов.

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов.

Д.Э. Розенталь говорит, что неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно.

Перейдем к рассмотрению фразеологической единицы с точки зрения ее значения и структуры.

ФЕ (фразеологизм, идиома) – семантически несвободное сочетание слов, которое воспроизводится в речи как нечто единое с точки зрения смыслового содержания и лексико-грамматического состава. ФЕ служат в языке для называния разных явлений действительности: птица высокого полета – знаменитость, кровь с молоком – цветущий, сломя голову – быстро и т.д..

Фразеологизм представляет собой многоаспектную единицу, которая является косвенно-номинативным знаком языка, что определяет его специфические особенности. Во фразеологизме сочетаются как признаки слова, так и свои, самостоятельные дифференциальные признаки. Как и слово, ФЕ может быть однозначной и многозначной; вступает в омонимические, синонимические, антонимические и другие ряды; обладает сочетаемостью с тем или иным кругом слов. Е.И. Диброва считает, что как и слово, ФЕ обладает тремя подсистемами : 1) эпидигматикой - исторически образовавшейся многозначностью (по аналогии со словом, фразеолого-семантическими вариантами - ФСВ); 2) парадигматикой - противопоставленностью значения (ФСВ) одной ФЕ значению (ФСВ) другой ФЕ; 3) синтагматикой - сочетаемостью ФЕ со словами или иными ФЕ.

ФЕ, как и слово, является единицей номинации. Но в отличие от слова - одинарного именования, фразеологизм представляет собой составную, целостную номинацию, обладающую особым, косвенно-номинативным значением.

По мнению Дибровой Е.И , конститутивными признаками ФЕ являются: 1) косвенно-номинативное значение, 2) социально закрепленное соотношение смыслового содержания и лексико-грамматического состава единицы; 3) постоянство воспроизведения одного и того же компонентного состава; 4) раздельнооформленность единицы (ФЕ состоит не менее чем из двух слов-компонентов).

По своему происхождению ФЕ - произведение речевой ситуации, которое воспроизводит метафорически субъективно-образное отражение факта действительности; ср. ССС писать вензеля (писать начальные буквы имени и фамилии) и ФЕ писать вензеля (идти шатаясь, пьяной походкой). Поэтому значение ФЕ сложнее по составу компонентов, чем слово. Семантический анализ ФЕ выявляет следующие аспекты ее значения (классификация представлена Е.И. Дибровой ): 1) структура значения ФЕ (она характеризуется наличием тех компонентов в ее содержании, которые определяют специфику ФЕ как косвенно-номинативной единицы языка): а) идиоматичность; б) мотивированность значения; в) внутренняя форма; г) фразеологический образ; д) оценочные (аксиологические) значения; е) стилистические коннотации (созначения); ж) экспрессивные и эмоциональные компоненты; з) функционально-стилевая принадлежность значения (ФСВ); и) семантические типы ФЕ (сращения, единства и сочетания); 2) семантическая структура многозначной ФЕ, которая представлена: а) составом фразеолого-семантических вариантов (ФСВ); б) их зависимостью друг от друга; в) типами смысловых отношений между ними; г) семантическим типом ФСВ.

Фразеологизм, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух или более слов. Этот признак фразеологизмов называется раздельнооформленностью.

Смысловая спаянность слов в составе фразеологизма приводит к тому, что фразеологизмы оказываются синтаксически нечленимы в составе предложения.

Фразеологизмы, в составе которых слова утратили свою смысловую самостоятельность, выступают в предложении как один член предложения. Так, в составе предложения Он приехал на место происшествия к шапочному разбору фразеологизм к шапочному разбору выполняет роль обстоятельства времени (сравните: поздно ), а в предложении Миша приказал долго жить (А.С. Пушкин) фразеологизм приказал долго жить является сказуемым.

В составе предложений фразеологизмы могут выполнять роль любого члена предложения. Однако чаще всего они бывают обстоятельствами или сказуемыми. Например: - Эх, голова, голова наша командирская! - подумал Синцов, - Сколько раз под горячую руку (ср.: сгоряча ) обещали и снять ее и оторвать, а ничего, все еще держится на плечах (К. Симонов); Так или иначе - пусть с грехом пополам (ср.: с трудом ) - он выполнял все поручения и никогда ни от чего не увиливал (В. Панова). В этих предложениях фразеологизмы выполняют роль обстоятельств.

В роли сказуемого употреблены фразеологизмы в предложениях: А вот что потом, после своей ошибки, человек делает - это другой вопрос! Твой отец Лазаря никому не пел (ср.: не жаловался ). Встал за свой станок и стоял за ним, пока жил (К. Симонов); Для фашистов у меня припасено два магазина патронов. И все-таки надо быть осторожным, нельзя лезть на рожон (ср.: рисковать ) слепо (И. Шевцов).

Реже используются фразеологизмы в качестве других членов предложения - в роли определений: На той стороне в колхозном сарае нас ожидал старенький, видавший виды (т.е. «сильно поношенный, долго бывший в употреблении») «виллис», оставленный там еще зимою (М. Шолохов); в роли дополнений: Мы увидели на клумбеанютины глазки ; в роли подлежащих: Лучевая болезнь очень опасна.

В качестве дополнений и подлежащих употребляются преимущественно фразеологизмы терминологического характера, например: названия цветов, трав (пастушья сумка, ивановы кудри и т. д.), медицинские названия (берцовая кость, слепая кишка и т. д.).

Особо нужно выделить пословицы, в которых можно различать члены предложения, хотя сами пословицы обычно употребляются как предложения с определенным составом, не допускающим исключения других членов.

Многие фразеологизмы русского языка используются в предложениях в роли обращений или вводных слов, т. е. без связи с членами данных предложений. Обращения-фразеологизмы всегда бывают с ярко выраженной оценочной окраской, например: И обратился (комиссар) к Фесенко: «Понимаешь, дубовая голова , что ты наделал?» (А. Первенцев); «Ну, Лиса Патрикеевна , пошла хвостом вилять!» (И. С. Тургенев); «На, Дронов, ешь, голова садовая». (М. Горький).

Фразеологизмы могут выступать в роли вводных слов: шутка сказать, кто его знает, аллах его ведает, вот так факт, батюшки мои и т. п.: Расписывай! Поверю я вам, как бы не так! (И. С. Тургенев); А дядя его - шутка сказать - Ленского в опере поет.

Е. И. Диброва выделяет три структурных типа ФЕ по аналогии с их генетическим типом :

1. ФЕ-словоформы (в душе, не по душе, ни на йоту, не горит ).

2. ФЕ-словосочетания (заказывать путь, чучело гороховое, во весь дух ).

3. ФЕ-предложения (закон не писан, в ногах правды нет ).

В составе продуктивных фразеологических словосочетаний выделяются глагольные, именные и наречные ФЕ. Среди глагольных ФЕ наблюдаются: 1) глагольно-именные (сгореть со стыда, задавать тон ); 2) глагольно-наречные (видеть насквозь, долго не дышит ); 3) глагольно-глагольные (дать прикурить ).

В сфере именных ФЕ отмечаются: 1) субстантивные: а) существительное + зависимое прилагательное (бабье лето, лебединая песня, нож острый ); б) существительное + существительное в косвенном падеже без предлога или с предлогом, иногда с включением зависимого прилагательного, местоимения или числительного (дело в шляпе, герой нашего времени, пятое колесо в телеге) ; в) существительное в косвенном падеже с предлогом или без предлога, с включением зависимого прилагательного, местоимения или числительного (любой ценой, на всех парусах, с первых шагов ); г) косвенный падеж существительного + косвенный падеж существительного, с включением прилагательного, местоимения или числительного (от альфы до омеги, с головы до <самых> ног; 2) адъективные (нечист на руку, легок на подъем ).

Наречные ФЕ: кверху тормашками, на голову выше и т.п.

Среди фразеологизмов - предложений выделяются: 1) ФЕ, восходящие к простым предложениям: а) двусоставным (вожжа под хвост попала, бабушка надвое сказала ); б) односоставным (держи карман шире, честь имею <кланяться> ); 2) ФЕ, генетически представляющие собой части сложных предложений, организованные по моделям придаточных предложений разных типов (в чем душа держится, куда глаза глядят, что есть мочи, как ни в чем не бывало ).

В состав непродуктивных ФЕ входят:

1) Сочетание частицы не со знаменательным словом (не пара, не горит );

2) Сочетание союза со знаменательным словом (как часы, хоть зарежь, как по нотам );

3) Сочинительные сочетания знаменательных слов (смех и горе, ни рыба, ни мясо, сплошь да рядом, судить и рядить ) и т.п.

Фразеология (греч. phrasis - ‘выражение’ и logos - ‘учение’) - это

1) раздел лингвистической науки, изучающий систему устойчивых выражений конкретного языка; 2) система таких устойчивых выражений.

Фразеология - весьма молодое направление лингвистической науки; его цель, задачи и объект изучения сформировались лишь к 1950 г.

Понятие об объекте фразеологии

Традиционно главным объектом фразеологии называют фразеологизмы (фразеологические единицы - ФЕ, фразеологические обороты).

Определение понятия

Фразеологизм, фразеологическая единица, по определению Н. М. Шанского, - это «общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексикограмматического состава. Семантические сдвиги в значениях лексических компонентов, устойчивость и воспроизводимость - взаимосвязанные универсальные и отличительные признаки фразеологизма» .

Фразеологизм характеризуется следующими признаками: 1) устойчивость; 2) воспроизводимость; 3 целостность значения; 4) идиоматичность;

5) образность; 6) вариативность.

Под устойчивостью обычно понимают постоянство компонентов фразеологизма, которые в ряде случаев не подлежат варьированию и переводу (ер.: не по Сеньке шапка - не по Хуану сомбреро ); устойчивый порядок слов в его составе; наконец, неизменяемость грамматических форм элементов. Например, сращение вот где собака зарыта не допускает замены компонентов (нельзя сказать вот где такса зарыта ), их перестановки внутри идиомы (странно выглядит выражение зарыта собака вот где), изменения грамматических форм элементов (ср. вот где собак зарыли). Устойчивость фразеологизмов весьма высока в таких группах, как сращения и единства, в сочетаниях и выражениях она снижается.

Воспроизводимость фразеологизма проявляется в том, что, как и слово, он существует в языке в готовом виде и извлекается говорящим из памяти в единстве звучания и значения.

Целостность, т.е. невозможность употребления частей фразеологизма отдельно друг от друга, обусловлена утратой элементами ФЕ самостоятельности, присущей лексемам. Не случайно разбиение фразеологизмов на части и последующая их контаминация воспринимается как комический прием (не все золото, что с воза упало ; пуганая ворона на молоко дует).

Идиоматичность (фразеологичность) - это полная или частичная невыводимость значения фразеологизма из суммы значений его составляющих. Полная невыводимость наблюдается во фразеологических сращениях, в состав которых входят архаизмы (ср. лясы точить - "пустословить, уклоняясь от работы’). В этом случае, даже если один из компонентов фразеологизма внешне узнаваем (например, глагол точить ), схематизировать его в составе идиомы затруднительно.

Препятствует выводимости значения фразеологизма и целостное метафорическое переосмысление словесного комплекса-прототипа, под которым понимается свободное словосочетание, являющееся основой ФЕ. Особенно это заметно в том случае, когда современный носитель языка в силу смены культурных кодов перестает воспринимать образ, лежащий в основе внутренней формы фразеологизма. Так, в синхронном аспекте трудно объяснить, почему фразеологизм замкнутый круг означает безвыходную ситуацию, поскольку само актуальное значение слова круг предполагает замкнутость геометрической формы.

Отсюда образность - важный признак фразеологизма. Фразеологический образ имеет вид целостного многомерного представления, возникающего в результате взаимодействия словесного комплекса-прототипа и омонимичного ему переосмысленного несвободного сочетания слов. Так, фразеологический образ идиомы попасть(ся) под горячую руку со значением ‘не вовремя, некстати, неудачно’ совмещает представления о покрасневшей поднятой руке, ситуации скандала, переходящего в кулачную расправу, и неловкой ситуации. Этот фразеологизм содержит глагол, который может быть использован в возвратной и невозвратной формах, что свидетельствует о наличии у фразеологизма еще одного признака - вариативности.

Вариативность - это способность языковой единицы обладать несколькими конкурирующими друг с другом разновидностями, не противоречащими норме и допустимыми в речи. У фразеологических единиц могут варьироваться грамматические формы отдельных элементов (потемкинская деревня / потемкинские деревни) или лексический состав (с легким сердцем / с легкой душой). Лексическое варьирование присуще фразеологическим сочетаниям и характеризуется тем, что взаимозаменяемые элементы принадлежат к общей парадигматической группе {душа, сердце - ‘чувства’).

Может показаться, что некоторые из перечисленных признаков ФЕ противоречат друг другу (например, устойчивость и вариативность), но такое впечатление обманчиво. Диалектика их связи определяется тем, какой трактовки - узкой или широкой - придерживаются фразеологи в понимании устойчивых выражений.

Узкое понимание фразеологии представлено в работах таких исследователей, как А. В. Кунин, А. М. Бабкин, В. П. Жуков, А. И. Молотков, Ю. П. Солодуб, которые считают объектом изучения фразеологии устойчивые выражения, где переосмыслению подвергся хотя бы один из компонентов. При узком понимании фразеологии объектом изучения дисциплины выступают идиомы, например фразеологическое единство:

ДЕРЖАТЬ КАМЕНЬ ЗА ПАЗУХОЙ кто

Испытывать тайное недоброжелательство по отношению к кому-л.; таить злобу против кого-л. Имеется в виду , что лицо (X), внешне никак не проявляя своих чувств и намерений, ведет себя с кем-л. неискренне, готово воспользоваться случаем, чтобы причинить кому-л. вред; часто это вызвано затаенной обидой, желанием отомстить. Говорится с неодобрением. неформ. ? X держит камень за пазухой. Именная часть неизм. В роли сказ. Порядок слов-компонентов нефиксир.

<...> В основе образа фразеол. лежат природный, вещный и деятельностный коды культуры, в которых окружающие человека предметы и процессы наделяются значимыми для культуры функциональными смыслами. Камень, наделяясь сложной и многозначной символикой (ср. камень преткновения , краеугольный камень , камень на сердце и др.), в образе фразеол. выступает как оружие (ср. библейский миф о Давиде, убивающем Голиафа камнем, обычай побивать камнями виновных как способ казни); камень может выступать и как знак жестокости и бессердечия (ср. каменное сердце). Пазухой называют «простор меж груди и одёжи, над поясом». (Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 3. М., 1955. С. 9.) Оказаться за пазухой означает, с одной стороны, «быть причастным к внутреннему пространству человека», а с другой - «быть скрытым от посторонних глаз, храниться в тайне». Компонент держать соотносится с деятельностным кодом культуры, указывая во фразеол. на хранение чего-л. с целью использования. Образ фразеол. содержит метафору, уподобляющую затаенную против кого-л. злобу тайному ношению оружия с целью неожиданного нападения, фразеол. в целом выступает как стереотипное представление о скрытом недовольстве ксм-л., о желании причинить кому-л. неприятности .

Таким образом, в узком понимании фразеологизм с точки зрения семантики - это устойчивое, семантически неделимое сочетание слов, целостное обобщенно-переносное значение которого сформировано на основе переосмысления словесного комплекса-прототипа (СК-прототипа) .

Широкого понимания фразеологии придерживаются такие лингвисты, как Н. М. Шанский, В. В. Химик, В. М. Мокиенко, которые объектом изучения дисциплины считают не только выражения, в той или иной степени подвергшиеся переосмыслению, но и обороты, состоящие из слов в свободных значениях, обладающие качеством воспроизводимости. Ср., например:

ЗОЛОТАЯ МОЛОДЁЖЬ кто

Молодые люди из богатых, привилегированных семей. Часто подразумеваются дети влиятельных, высокопоставленных родителей, которые бросают вызов общепринятым нормам поведения, относятся к ним с пренебрежением, прикрываясь связями и поддержкой родителей. Имеется в виду , что совокупность объединенных общими интересами лиц молодого возраста, лицо или группа лиц - её представителей (X) проводит время в праздности и развлечениях, «прожигает» жизнь, тратит ее впустую. Говорится с неодобрением . книжн. ? X-золотая молодёжь представитель золотой молодёжи>. В роли подлеж., дон., несогл. опред., реже - именной части сказ. Только но отношению к 3-му л. Порядок слов-компонентов фиксир.

<...> фразеол. - калька с фраиц. jeunesse doree. Первоначально так называли во Франции богатую контрреволюционную молодежь, группировавшуюся после 9 Термидора (1794) вокруг Фрсрона, одного из вождей термидорианской реакции, который утверждал в своем журнале «Orateur du peuple» (1795), что прозвище золотая молодёжь возникло в якобинских кругах. Позже фразеол. был забыт, но, благодаря историческим работам Миньс, Тьера, Тибодо и Прюдомма, после 1824 г. вошел в широкое обращение, впоследствии утратив свой политический смысл. (Ашукин II. С., Ашукипа М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты, образные выражения. М, 1996. С. 151.)

В русской культуре фразеол. переосмыслен. Образ фразеол. восходит к древнейшей (архетипической) оппозиции «старый - молодой», в которой реализуется противопоставление зрелости и неопытности, фразеол. через компонент молодёжь соотносится с антропным, или собственно человеческим, кодом культуры, т.е. с совокупностью названий человека в целом или с собирательным обозначением группы людей, их характеристик, свойств, действий, которые выступают в роли знаков «языка» культуры. В образе фразеол. отображено стереотипное представление о молодом поколении как о людях, ведущих беззаботный образ жизни, более легкомысленных, «неумелых» по сравнению с поколением старшим, фразеол. соотносится также через компонент золотой (от золото) с нриродно- вещным кодом культуры, т.е. с совокупностью существующих в природе веществ и предметов, которые несут в дополнение к своим природным свойствам функционально значимые для культуры смыслы. С древнейших времен золото обладает неоднозначной символикой (см. комментарий к ЗОЛОТОЙ ВЕК). В данном случае золото, будучи редким, дорогим и исключительным по своим природным свойствам металлом, символически связывается в образе фразеол. с идеей избранности, «элитарности», привилегированности, выделения из общей массы, фразеол. содержит антропную, т.е. описывающую человека и/или его действия, метафору, которая основана на «совмещении» символьной функции компонента золотой и стереотипного представления о молодёжи. Образ фразеол. соотносится также с духовным кодом культуры, понимаемым как совокупность нравственных установок и представлений, в котором «прожигание» жизни, пренебрежение общепринятыми нормами поведения, осознание собственной безнаказанности в силу связей и поддержки влиятельных, богатых родителей оцениваются негативно, фразеол. в целом отображает стереотипное представление о привилегированных, богатых представителях молодого поколения, ведущих праздный образ жизни, тратящих жизнь впустую, стремящихся выделиться из общей массы своими поступками .

Придерживаясь широкого подхода, под фразеологизмами понимают устойчивые сочетания слов, в разной степени обладающие образностью, воспроизводимостью, идиоматичностыо. В зависимости от типа они характеризуются абсолютным постоянством компонентов или их вариативностью, полной или частичной лексической и грамматической неделимостью. В этом случае для обозначения объекта фразеологии уместнее использовать термин «устойчивое выражение», который объединяет не только сращения и единства, т.е. идиомы, но и коллокации, включающие фразеологические сочетания и выражения, где связь между элементами более свободна.

Общим свойством всех устойчивых выражений вне зависимости от широты или узости границ рассматриваемого понятия является их коннотированность, т.е. наличие эмоциональной, оценочной, экспрессивной и стилистической окрашенности. Например, фразеологизм филькина грамота в значении ‘невежественный, безграмотно составленный документ’ характеризуется отрицательной эмоциональной окраской, негативной оценкой, разговорной стилистической принадлежностью. Экспрессивная характеристика данного ФЕ на синхронном уровне обусловлена присутствием в его составе прилагательного филькина (антропоним Филя частотен в составе русских фразеологизмов, его экспрессия обусловлена тем, что слово рифмуется с существительным простофиля). С этимологической точки зрения экспрессия обусловлена тем, что выражение восходит к высказываниям Ивана Грозного, называвшего филькиными грамотами послания митрополита Московского Филиппа, в которых тот пытался образумить царя, учредившего опричнину.

Таким образом, анализ фразеологизмов предполагает их характеристику с учетом следующих компонентов: формы, фразеологического значения , Захаренко И. В. Золотая молодежь // Большой фразеологический словарь русскогоязыка / под ред. В. Н. Телия. С. 240-241.

Фразеология как раздел науки о языке Фразеология (гр. phrasis выражение + logos учение) раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Устойчивые выражения делятся на несколько групп: 1.Фразеологизмы (фразеологические сочетания); 2.Пословицы и поговорки; 3.Крылатые слова и выражения. Единицы фразеологии отражают и передают от поколения к поколению особенности истории русского народа, его быта и обычаев, характер моральных и этических норм и т. д.




Фразеологизм и его признаки Фразеологизм, фразеологическая единица устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.


Фразеологизм и его признаки Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией. Концепция фразеологической единицы как устойчивого словосочетания, смысл которого невыводим из значений составляющих его слов, впервые была сформулирована швейцарским лингвистом Шарлем Балли в работе Précis de stylistique, где он противопоставил их другому типу словосочетаний фразеологическим группам с вариативным сочетанием компонент. В дальнейшем В. В. Виноградов выделил три основных вида фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства и фразеологические сочетания. Н. М. Шанский выделяет также дополнительный вид фразеологические выражения.Шарлем БаллиВ. В. Виноградов Н. М. Шанский


Фразеологизм и его признаки Фразеологическое сращение, или идиома (от греч. διος собственный, свойственный) это семантически неделимый оборот, значение которого совершенно не выводимо из значений составляющих его компонентов. Например, «содом и гоморра» суматоха, шум. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Так, например, идиомы «бить баклуши» «бездельничать» (в исходном значении «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов») и «спустя рукава» «небрежно» отражают реалии прошлого, отсутствующие в настоящем (в прошлом им была присуща метафоричность). В сращениях «от мала до велика», «ничтоже сумняшеся» сохранены архаичные грамматические формы. 1.Фразеологические сращения (идиомы)


Фразеологизмы и его признаки 2. Фразеологические единства Фразеологическое единство это устойчивый оборот, в котором тем не менее отчётливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов. Для фразеологического единства характерна образность; каждое слово такой фразы имеет свое значение, но в совокупности они приобретают переносный смысл. Обычно фразеологизмы такого типа являются тропами с метафорическим значением (например, «гранит науки», «плыть по течению», «закинуть удочку»). Подобно идиомам, фразеологические единства семантически неделимы, их грамматические формы и синтаксический строй строго определены. Замена слова в составе фразеологического единства, в том числе и подстановка синонима, ведёт к разрушению метафоры (например, «гранит науки» «базальт науки») или изменению экспрессивного смысла: «попасться на удочку» и «попасть в сети» являются фразеологическими синонимами, но выражают различные оттенки экспрессии.


Фразеологизм и его признаки 3. Фразеологические сочетания Фразеологическое сочетание (коллокация) это устойчивый оборот, в состав которого входят слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным, несвободным (употребляемым лишь в данном сочетании). Фразеологические сочетания являются устойчивыми оборотами, однако их целостное значение следует из значений составляющих их отдельных слов. В отличие от фразеологических сращений и единств, сочетания семантически делимы их состав допускает ограниченную синонимическую подстановку или замену отдельных слов, при этом один из членов фразеологического сочетания оказывается постоянным, другие же переменными: так, например, в словосочетаниях «сгорать от любви, ненависти, стыда, нетерпения» слово «сгорать» является постоянным членом с фразеологически связанным значением.


Фразеологизм и его признаки 4. Фразеологические выражения Фразеологические выражения устойчивые в своём составе и употреблении фразеологические обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и состоят целиком из слов со свободным номинативным значением. Их единственная особенность воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой. Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и т.п.


Особенности употребления фразеологизмов в речи 1. Воспроизводимость фразеологизмов в речи. Фразеологизмы не создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими закрепились в языке. 2. Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких компонентов. 3. Многие фразеологизмы эквивалентны одному слову (раскинуть умом - подумать). Эти фразеологизмы имеют нерасчлененное значение. Однако есть и такие, которые можно приравнять к целому описательному выражению. 4. Фразеологизмы характеризует постоянство состава. Не допускают замены одного слова другим. 5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры: не допускается включение в них новых слов. 6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического строения, в них обычно не меняются грамматические формы слов. 7. Большинство фразеологизмов имеет строго закрепленный порядок слов. Перестановка компонентов обычно допускается во фразеологизмах, состоящих из глагола и зависимых от него именных форм.


Управление образования Александровск-Сахалинского района

Муниципальное оздоровительное образовательное учреждение

Санаторная школа – интернат с. Виахту

Кабинет русского языка и литературы

Творческий отчет

Фразеология как раздел науки о языке

Выполнила:

Сивкова Татьяна Евгеньевна,

ученица 6 класса

Научный руководитель:

Дьяконова Маргарита Михайловна,

учитель русского языка и литературы

Виахту, 2009

Введение…………………………………………………………………………...3

Практическое обоснование темы………………………………………………...4

Заключение………………………………………………………………………...7

Список используемой литературы……………………………………………….8

Введение

1. Фразеологизм – это устойчивое сочетание двух и более слов. Лексическое значение несут не отдельные слова, а весь фразеологизм в целом: работать, не покладая рук (работать усердно), спуститься с неба на землю (оставить несбыточные мечты).

Фразеологизмы служат названиями предметов, явлений, признаков, действий и состояний (подводные камни - «скрытые опасности», сбить столку - «запутать», не робкого десятка - «смелый», через пень колоду «кое-как», рукой подать - «близко»).

Неразложимые сочетания необходимо строго ограничивать от свободных словосочетаний (повесить голову - повесить пальто).

Вся масса устойчивых сочетаний языка формирует его фразеологию. Фразеология – это раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов и их функционирование в речи.

2. В зависимости от происхождения фразеологические обороты делятся на следующие группы: исконно русские; заимствованные; старославянского происхождения. Большинство фразеологизмов являются исконно русскими: во всю Ивановскую, отложить в долгий ящик, чистое поле, без сучка, без задоринки, тянуть лямку.

Из других языков фразеологизмы попадают в русский язык, путём дословного перевода (с хорошей миной при плохой игре), цитирования (игра стоит свеч, кошка на раскалённой крыше) или без перевода (постскриптум, нотабене, статус кв. и т.д.).

Практическое обоснование темы

УПРАЖНЕНИЕ № 1

Замените выделенные фразеологизмы одним словом.

1. Погоня висела уже на хвосте. 2. Что же заставляет всех этих людей так унижено вилять хвостом перед человеком, который даже, и не взглянет на них никогда внимательно? 3. Я надеюсь на тебя как на каменную стену. 4. Говорить с ним как об стенку горох.

ДЛЯ СПРАВОК: настигла, бесполезно, очень, полностью, заискивать.

УПРАЖНЕНИЕ № 2

Подберите к следующим фразеологизмам фразеологизмы-синонимы.

1. Висеть на плечах-….. 2. Между молотом и наковальней - … 3. Мороз по коже дерёт -… 4. Нести вздор - … 5. Кот наплакал - … 6. Прикусить язык - …

ДЛЯ СПРАВОК: наступать на пятки, между двух огней, между Сциллой и Харибдой, мурашки бегают по коже, нести околесицу, пороть чушь, капля в море, по пальцам пересчитать, раз-два и обчёлся, с гулькин нос, держать язык на привязи.

УПРАЖНЕНИЕ № 3

Подберите к следующим фразеологизмам антонимы слова или фразеологизмы.

1. Направлять на путь истины - …. 2. Семимильными шагами - …. 3. Потерять сознание - …. 4. Душа в душу - …..

ДЛЯ СПРАВОК: сбить столку, черепашьим шагом, очень медленно, прийти в себя, как кошка с собакой.

УПРАЖНЕНИЕ № 4

Прочитайте текст. Почему собеседники не поняли друг друга? Как называются не понятные одним из них сочетания? Какой группе устойчивых выражений они относятся?

Море. Жара. Скука.

Что делать?

Может разобьём лот? Или разнесём бухту? А может быть, возьмём да …

- ….. разгромим судно? Всё сразу!

При чём это? Что за смешки? Разбить лот – значить прикрепить к верёвке лота отметки глубины – кожаные флажки. Разнести бухту – значит размотать свернутый кругом канат и расстелить его по палубе. А вы - « разгромить судно»! Ну и ну!

УПРАЖНЕНИЕ № 5

1. Человек, который присваивает себе чужие достоинства, безуспешно старается играть высокую роль.

2. Богатый, неисчерпаемый источник дохода.

3. Пожелание неудачи, несчастья, невзгод, всего плохого.

4. Выгонять, увольнять, снимать с должности.

5. Отступить от ранее сказанного, сделанного, от своих прежних убеждений, поступков и т.д.

Найдите фразеологические обороты в стихотворении В.Суслова.

Бывает частенько, что слово - одно,

Но очень по - разному служит оно

Примеры тут можно найти без труда.

Возьмем хоть короткое слово вода.

Вот был я мальчишкой, да детство прошло,

С тех пор уж немало воды утекло.

О смелом мы вправе сказать наперёд.

Такой сквозь огонь и сквозь воду пройдет

А гуси и утки – сухие всегда.

Заметили люди: как с гуся вода.

Случилось с тобою: ты правил не знал,

Молчал при опросе? Воды в рот набрал.

Лентяй отдыхает, а время идёт -

Под камень лежачий вода не течёт.

Сказать болтуну мы порою не прочь:

«Довольно, мол, воду- то в ступе плыть».

Не прочь и другому сказать невзначай:

«Довольно лить воду! Ты дело давай!»

Работать в пустую. Что скажут потом?

Не дело, мол, воду носить решетом,

Заключение

Фразеологизмы характеризуют, например, золотые руки, бить баклуши, отношение к другим людям, например, все стороны жизни человека - его отношение к труду, закадычный друг, медвежья услуга, личные достоинства и недостатки, например, не теряет головы, водить за нос и т.д.

Фразеологизмы используются в обыкновенной речи, в художественных произведениях, в публицистике. Они придают высказыванию выразительность, служат средством создания образности.

Фразеологизмы являются устойчивыми сочетаниями слов, поэтому изменение их состава, замена одних слов другими, необоснованное включение во фразеологический оборот других, не закрепленных за ним слов нарушают выразительную силу фразеологизма, ведут к речевым ошибкам, например: 1) Правда, заключенная в стихах поэта, бьёт в лицо (надо: бьёт в глаза, т.е. «выделяется, привлекает внимание»). 2) Жизнь в поселке била горячим ключом (необоснованно включено слово горячим и тем самым состав фразеологического оборота бить ключом, т.е. «бурно, активно проявляться»).

Изменение состава фразеологического оборота может быть оправданно лишь определенными стилистическим целям. Это наблюдается, прежде всего, в произведениях художественной литературы и публицистике, когда авторы с целью внесения во фразеологизм дополнительных экспрессивных оттенков (шутки, иронии и т.д.) обновляют его состав, например: 1) Большая и тяжелая гора свалилась с плеч. Сравните: гора с плеч свалилась. 2) Рад служить во все лопатки. Сравните: бежать, мчаться во все лопатки.

Список используемой литературы

1. Бурмако, В.М. Русский язык в рисунках: Кн. для учащихся. - М.: Просвещение, 1991. - С. 22-24.

2. Новейший полный справочник школьника: 5-11 классы. Русский язык / Авт. - сост. Н.В. Слаутина, А.Г. Жемерова. – М.: Эксмо, 2008 - с.

3. Русский язык: Сборник заданий 5 класс: Пособие для школ и классов с углубл. изучением русского языка к учебнику В.В Бабайцевой «Русский язык. Теория. 5-9 классы» / В.В. Бабайцева, А.В. Глазков, М.В. Дубровина и др. - М.: Дрофа, 1997. - 248с.

4. Русский язык: Учеб для 6класса общеобразованат. учреждений / М.Т Баранов, Т. А. Ладыженская, Л.А. Тростенцова и др. – 23-е изд. – М.: Просвещение, 2001. - С. 44-47.