Смешение языков. Взаимодействие на разных языковых уровнях. О понятии смешения языков. Список смешаных языков

Проблема смешения языков особенно занимала линг­вистов в конце XIX века. Благодаря многочисленным рабо­там Шухардт а, посвященным данному вопросу, тема эта постоянно оставалась в сфере научных интересов язы­коведов.

Затем последовала некоторая пауза - языкозна­ние утверждало свой метод и завоевывало новые позиции. Наконец, сравнительно недавно советский лингвист

Н. Я. М а р р, специально не занимаясь этим вопросом, придавал особое значение смешению языков в связи с про­блемой возникновения новых качественных образований в языке или возникновения новых языковых систем.

Было бы любопытно вновь обратиться к данному вопро­су, учитывая последние достижения лингвистики. Именно это мы и намерены сделать в предлагаемой работе.

ПОСТАНОВКА ВОПРОСА

Для уточнения нашей терминологии следует прежде всего разграничить две категории фактов:

1. Смешанный язык (langue mixte). Этот тер­мин применим в случаях, когда налицо взаимопроникно­вение двух морфологических систем, например, в норвеж­ском или в креольских языках Америки (V е n d г у е s, 21, стр. 348).

Причина процесса - в двуязычии. Говорящий на двух языках смешивает две языковые системы, причем чем бли-

А. R о s е t t і, Langue mixte et langues melangees, «Acta Linguistica», V, Copenhague, 1945-1949, стр. 73-79; см. также A. R о s e t t і, «Linguistica», s’Grauenhague, 1965, стр. 65-70.

же эти системы, тем легче происходит смешение; так, в ре­зультате смешения норвежского и датского языков возник риксмол.

2. Язык с элементами смешения (lan­gue melangee). Язык с элементами смешения предполагает заимствования из других языков, не затрагивающие мор­фологию, которая лишь в редких случаях воспринимает отдельные элементы чужого языка г.

Таковы, например, в румынском вокатив на -о в именах женского рода, заимствованный из славянских языков, или в валлийском (уэльском) - окончание -s множественного числа имен, заимствованное из английского.

Что касается суффиксов - а число суффиксов славян­ского происхождения в румынском весьма значительно,- то они проникли через словарь (будучи выделены из состава славянских слов, содержащих те или иные суффик­сы, и впоследствии стали продуктивными в румынском).

Здесь также причина процесса в двуязычии, но, вообще говоря, словарные заимствования не предполагают обяза­тельного владения языком, из которого заимствуются от­дельные элементы.

Явлением двуязычия можно объяснить и языковые кальки , т. е. воспроизведение внутренней формы иностран­ного слова. Например: нем. Eindruck, Ausdruck образова­ны по типу im-pression, ex-pression; ст.-сл. чрымнло «черни­ла» - калька с латинского atramentum и гот. swartizl (М е і 1 let, 6, стр. 68); рум. unt-de-lemn «растительное масло» (букв, «древесное масло») образовано по типу болг. дървено масло и т. д.

Немец, говорящий по-французски, славянин, говоря­щий на каком-либо романском языке, румын, говорящий на одном из славянских языков, создавали кальки с ино­странных языков; то же явление находим в латинском auiare «птицелов» (ср. ст.-франц. oiseler - калька с др.-в.- нем. fogalon, созданная неким носителем германского язы­ка, обосновавшимся в Италии, Duvau, 3).

Установленное нами различие между двумя группами явлений весьма существенно. Оно способно примирить тех, кто принимает теорию смешения языков, и тех, кто ее отвергает.

Макс Мюллер (Schuchardt, 16, стр. 5) и Ф. Жео Моль утверждали, что смешанных языков не существует. Г. Шухардт (16, стр. 5- 17, стр. 131) считал, что не существует языков без смешения. Того же мнения придерживался Н. Я- Марр (М а р р, 4, I, стр. 55-56, III, стр. 5-6; I, стр. 23, 27, прим. 1; III, стр. 5; V, стр. 405; М е щ а н и н о в, 9), который полагал, что все языки в момент их возникновения - смешанные .

Эти теории рассматривают язык извне (см. Щерба, 16, стр. 7); лингвист высказывается по данному вопросу, исходя из анализа данного языка.

Существует и иной подход к данному вопросу: язык рас­сматривают как бы изнутри, основываясь на языковом чувстве носителя языка. Применяя этот метод, Мейе утверждал, что говорящий чувствует, что он пользуется одним языком: «во всех известных до сих пор случаях мы имеем дело с одной непрерывной языковой традицией» 6 .

Мейе, однако, допускал использование в особых слу­чаях, например в языках Дальнего Востока, морфологи­ческих средств другого языка .

Итак, следует решить: какое из этих двух положений справедливо: то, в котором утверждается, что смешанные языки существуют (ведь существование языков с элемента­ми смешения общепризнано), или то, в котором отвергается реальность их существования?

Справедливо указывалось, что опасно брать за основу лингвистического исследования языковое сознание говоря­щего (М а г t і n е t, 5, стр. 36 и сл.). Эта опасность состоит в том, что вы можете сделать выводы, основываясь на субъ­ективной оценке говорящего. Если для познания предмета необходимо его выявить, то отсюда следует, что нужно ис­пользовать объективные критерии, чтобы ответить на по­ставленный вопрос.

Но если объективные средства анализа, которыми мы располагаем, позволяют нам распознать в морфологии данного языка элементы различного происхождения, кото­рые принадлежат к двум разным системам, то мы неизбежно придем к выводу о правильности первого положения - т.

Е. к тому, что смешанные языки существуют.

1. Смешанный язык (Langue mixte)

Смешанный язык есть продукт двуязычия. Смешанный язык имеет больше шансов возникнуть там, где существуют две близкие языковые системы. Влияние иностранного языка распространяется на фонетику, мор­фологию и словарный состав данного языка.

Чем менее развит язык заимствующий, тем большие изменения претерпевает язык, из которого делаются заим­ствования (ср. креольские языки) 13 . Родной язык народа, заимствующего иностранный язык, постепенно деградирует. Так случилось с немецким языком в Америке, который под влиянием английского стал смешанным (Wundt, 23, стр, 404 и сл.) 14 . Аналогично во французском местные говоры также постепенно исчезли под натиском общенацио­нального языка. Наибольшее сопротивление оказывает морфология, но и она в конце концов уступает, и старая языковая система сразу исчезает .

Смешанным языком является, например, норвежский риксмол; его фонетическая система-датско-норвежская, распределение фонем объясняется фонематической системой датского языка, морфология - смешанная, датско-норвеж­ская, словарь также содержит элементы обоих языков (Sommerfelt, 19).

Креольские языки (негро-португальский, -английский, -французский) также издавна считались смешанными (Schuchardt, 17, стр. 135 и сл.; Delafosse, 2, стр. 559); грамматика этих языков - негро-африканская с элементами соответственно португальского, английского, французского (Delafosse, 2, стр. 559; например: та- stone образовано по типу дуальского ma-dale «камни», Schuchardt, 17, стр. 137). Так наз. «lingua franca» - это романский язык с турецкой или арабской грамма­тикой.

Именно так и возникает новая языковая система, новый язык (Мещанинов, 9).

Таким образом, в появлении смешанных языков повин­но двуязычие, но бывают случаи, когда два языка суще­ствуют бок о бок, а взаимопроникновения не происходит. Оба языка существуют изолированно, и говорящий резко разграничивает их употребление. В этом случае переход от одной языковой системы к другой труден или даже совсем невозможен. Известен случай, когда женщина, крестьянка из трансильванской деревни, владела с детства румынским и венгерским языками и бегло говорила на обоих, но была совершенно не способна перевести хотя бы одну фразу с одного языка на другой: в ее сознании оба языка были разделены глухой стеной.

Несомненно, это случай исключительный. Чаще всего говорящий просто испытывает известные трудности, пере­ходя с одного языка на другой (Щерба, 15, стр. 7 и сл.).

Следует различать еще и третий случай: когда две язы­ковые системы сосуществуют, образуя в нашем сознании одну систему ассоциаций; каждый элемент одного язы­ка имеет соответствие в другом языке. Здесь переход от одной системы к другой происходит без труда. Таково положение с лужицким языком: говорящий в равной мере пользуется лужицким и соответствующим ему немецким словом (лужицкий является смешанным языком с двумя терминами, Щерба, 15, стр. 7).

2. Язык с элементами смешения (Langue melangee)

Языков, абсолютно лишенных каких бы то ни было элементов смешения, нет, а это означает, что все языки в той или иной мере смешанные (см. выше).

Смешение затрагивает в первую очередь словарный состав. Фонетика, синтаксис и морфология данного языка также могут подвергаться смешению под влиянием ино­странного языка, но в значительно меньшей степени, тогда как словарный состав может смениться полностью - так, например, в Армении морфологическая система языка цыган - армянская, а словарь - цыганский (V е n d г у - е s, 21, стр. 344), а у цыган Испании - это испанский язык с цыганской лексикой (Schuchardt, 16, стр. 10), в то время как морфология лишь в исключительных случаях воспринимает некоторые элементы иностранного языка *.

Для примера обратимся к румынскому языку. Фонети­ка его носит некоторые черты славянского влияния (йоти­рованное произношение е: el «он» произносится ЦеП и т. д.); не лишен славянского влияния и румынский синтаксис. Морфология, которая выступает в качестве замкнутой системы языка, не подверженной, по мнению некоторых лингвистов (ср. Т е s п і ё г е, 20, стр. 87), иностранным влияниям, также содержит некоторые элементы славян­ского происхождения (формы вокатива, суффиксы, при­ставки, числительные). Но лишь в словаре славянское влияние проявилось в полной мере: по статистическим данным 1879 года, из 5765 слов румынского языка 2 / 6 - славянского происхождения .

Морфологическая же система румынского языка в целом осталась вне иностранных влияний.

Легко отметить, что для построения румынской фразы следует обратиться к латинским элементам.

Возьмем несколько слов славянского происхождения и составим из них румынскую фразу: Iubesc ре prietenii mei dragi «я люблю своих дорогих друзей». Эта фраза содержит три славянских слова: iubi (глагол), prieten и drag. Но iubi имеет латинское окончание (-esc), ре (лат. per) - аккузативная конструкция при существительных со значением лица, mei - мн. число от meu (

Языковые контакты не исчерпываются процессами интеграции и дифференциации. Представляя собой сложное неодномоментное явление, они могут приобретать разные формы.

Интенсивные и долговременные контакты народов приводят часто к двуязычию (или билингвизму Ы ‘двойной, двоякий’, lingua ‘язык’). Установлено, что около половины всего населения земного шара является либо двуязычным, либо многоязычным, причем во многих странах мира двуязычие является нормой (ср., например, ситуацию в России, на территории которой, наряду с русским, существуют такие языки, как татарский, башкирский, якутский, бурятский, осетинский и многие другие, в связи с чем население соответствующих республик владеет несколькими языками; или в Индии, в Западной Африке и Новой Гвинее, где жители обычно владеют местным, региональным вариантом языка и колониальным языком).

Двуязычие, таким образом, это функционирование двух языков в пределах одного общества, члены которого в повседневной жизни постоянно пользуются обоими языками: дома они, например, могут говорить на одном языке, а на работе или в магазине с легкостью переходить на другой. Многие образованные африканцы, живущие в городах, дома говорят на местном языке, а на государственной службе пользуются французским или английским.

Совместное существование языков в рамках одного общества (государства) нередко приводит к тому, что языки начинают дифференцироваться в функциональном отношении, вследствие чего возникает функциональное неравенство языков, когда один из них используется только в одной сфере общения, куда второй язык, как правило, не допускается. Так возникает явление функциональной диглоссии (di ‘два’, glossa ‘язык’, т.е. буквально ‘двуязычие’). Диглоссия характеризуется целым набором признаков: 1) функциональное распределение языков приводит к тому, что один из них используется в «высоких» сферах и ситуациях общения (например, в церкви, науке, образовании), тогда как другой - в повседневном общении или в некоторых, строго определенных жанрах письменности (например, в договорах, делопроизводстве, рекламе и т.д.); 2) в языковом сознании социума язык, использующийся в высоких сферах, обладает особой престижностью; 3) этот язык является надэтническим языком, т.е. он не является родным (материнским) языком ни для одной этнической группы населения; 4) овладение этим языком возможно только лишь в процессе специального обучения, ибо естественным путем (т.е. в семейно-бытовом общении) он не передается. Примером такой функциональной диглоссии может служить ситуация в Московской Руси до Петровских преобразований, когда два родственных языка - древнерусский и церковнославянский находились в отношениях функционального распределения: «правильным», нормированным языком русского средневековья был церковнославянский (на этом языке разговаривали с Богом, на него с греческого переводили богослужебные книги), тогда как в быту и в делопроизводстве (например, при описи имущества или принятии судебных решений) употреблялся древнерусский.

Языковые контакты ведут нередко к образованию так называемых контактных языков, являющихся вспомогательными смешанными языками с крайне бедным словарем и минимальной, неустоявшейся грамматикой. Контактный язык - это результат неудавшейся попытки выучить язык соседа, партнера но коммуникации, т.е. это язык межэтнического общения, гибридный по своему происхождению (так как фонетика и большая часть лексики восходят к одному из контактирующих языков), ограниченный по функции (используемый чаще всего как язык торговли в портах или на рынках). Среди таких языков-посредников различают лингва франка и пиджины.

Лингва франка (lingua franca ‘франкский язык’) - это торговый язык, который сложился в Средние века в Восточном Средиземноморье на основе французской и итальянской лексики и использовался как средство общения арабских и турецких купцов с европейцами. В современной социолингвистике этот термин расширил свое значение и стал обозначать любой контактный язык в межэтническом общении (например, упрощенный вариант суахили в Восточной и Центральной Африке).

Пиджин (business ‘дело’) - это устный язык торговых и деловых контактов, в основе которого лежит смешение элементов одного из европейских языков (английского, голландского, испанского, французского и др.) с элементами туземного языка. В этом языке, как правило, европейский словарь, а фонетика, словообразование и грамматика - туземные. Функциональное использование этого языка ограничено лишь деловым межэтническим общением (примером такого языка может служить морской пиджин бичламар на английской основе: он использовался на островах Океании в местах стоянок китобоев и на самих судах, так как команды комплектовались из матросов-океа- нийцев; другой пример - торговый пиджин - язык руссенорск , сложившийся в XIX в. и употреблявшийся норвежскими рыбаками и русскими купцами в пограничных районах: в нем всего 300 слов и довольно простая грамматика).

Иногда эти языки-пиджины могут расширять свои коммуникативные функции и использоваться не только как средство общения туземцев с европейцами, но и как средство общения местных этносов в межэтнических контактах.

Так возникает креольский язык, который постепенно становится родным языком определенной этнической общности. В этом языке расширяется словарь, усложняется фонетическая и грамматическая структура, т.е. язык-пиджин стремится стать естественным языком. Примером такого языка могут служить креольские языки на французской основе о. Гаити и о. Мартиника, которые стали родными для подавляющего большинства населения, а также возникший на английской основе креольский язык ток-писин , один из национальных языков Папуа Новой Гвинеи, являющийся средством социального общения между людьми, говорящими на разных языках, особенно в городах; эго основной рабочий язык в парламенте и в государственных учреждениях, язык печати, радио, телевидения, а в последнее время и школы, преподавание в которой традиционно велось на английском языке.

Креольские языки - это образец настоящего «смешанного» языка со своими субстратными и суперстратными элементами. Изучение их учеными дает возможность проследить становление и развитие грамматической системы языка, ибо все они обнаруживают удивительное структурное сходство.

Фразеологизм «Смешение языков» значение

Это выражение нам знакомо по библейскому событию, так называемому « ». В древнем Вавилоне люди задумали построить башню, высотой до самого неба. Однако Бог разгневался на людей, и чтобы помешать их горделивым планам, смешал всеязыки. Люди, ранее говорившие на одном языке, вдруг заговорили на многих и перестали понимать друг друга.
Объяснение этой легенде достаточно простое. Древний Вавилон стоял на перекрестке многих торговых путей и дорог, следовательно, там всегда было многоязыкое население. В те времена люди не понимали, почему все говорят не одинаково, а каждый на своем наречии. Придумывались многие версии, порой довольно остроумные. Сказка о «вавилонском столпотворении» подошла как нельзя лучше.

Что любопытно, даже название города Вавилон, по некоторым древнееврейским книгам означает «смешение». Однако это ошибочное мнение, поскольку слово «Вавилон» («Бабилон» у жителей города) произошло от слова «Баб илу» с древнеаккадского, что значит «Ворота бога». Для сравнения: на арабском языке: «Баб – эль- Мандеб», что значит «врата слез», на древнееврейском: Гавриил – «муж божий», Михаил – «подобный богу», Рафаил – «помощь богу». Легенды, чтобы выглядеть правдиво, могут очень хитро переиначивать все на свой лад!

Сегодня выражение «смешение языков » употребляется, когда речь идет о неразберихе, сумятице, разношерстной толпе, в которой ничего нельзя разобрать. «Со вчера в доме полное смешение языков – дочка выпускной класс закончила!»

Смешанный язык

Сме́шанный язы́к (также контактный язык ) - термин, обозначающий язык , возникший в условиях широко распространенного двуязычия. Основное отличие смешанного языка от пиджина в том, что при возникновении пиджина имеется языковой барьер - контактирующие люди не знают языка друг друга и вынуждены общаться на пиджине, чтобы решать общие вопросы. Смешанный же язык возникает в условиях полного двуязычия, когда представители группы достаточно хорошо владеют обоими языками, чтобы сопоставлять их элементы и заимствовать те или иные в новый стихийно конструируемый ими язык. При этом речь идет именно о создании языка (с фиксированными правилами, лексикой и т. д.), а не об обычном при двуязычии смешении кодов .

Примеры «смешанных языков»

Как считается, появление «смешанного языка» становится ответом группы на ее потребность в собственной идентичности; такой язык конструируется для внутригруппового общения. Например, медновский язык возник как следствие возникновения новой этнической группы - русских старожилов (креолов, потомков браков русских промышленников и алеуток). Русские старожилы имели в Российской империи более высокий социальный статус, чем коренное местное население. Возможно, язык возник и смог закрепиться на долгие годы именно как важный этнический маркер новой группы.

Смешанные языки были впервые выделены в работах П. Баккера (в его диссертации 1994 года и монографии 1997 года). Он же ввел в оборот термин «смешанный язык» (англ. mixed language ).

Формирование «смешанных языков»

Формирование «смешанных языков» происходит обычно стремительно, в течение жизни одного-двух поколений.

Несколько огрубляя ситуацию, можно сказать, что одно поколение «изобретает» язык (продолжая говорить на двух других, из которых один является родным), для следующего поколения новый язык (смешанный) уже является родным и служит средством внутригруппового общения. «Родители» смешанного языка им тоже известны и используются при общении с другими группами; в дальнейшем один из языков-источников, как правило менее престижный, перестает употребляться; так, медновцы не знают «чистого» алеутского, английские цыгане не знают «настоящего» цыганского и т. д. (Вахтин, Головко, 2004; с. 156).

Критика понятия «смешанного языка»

Список смешаных языков

  • Англо-романи (Великобритания)
  • Вутуньхуа (Китай)
  • Йенихе (Германия)
  • Какчикель-киче (Гватемала)
  • Каллавалла (Боливия)
  • Кало (Испания)
  • Камто (ЮАР)
  • Ломаврен (Армения)
  • Малави ломве (Малави)
  • Мбугу (Танзания)
  • Медия ленгуа (Эквадор)
  • Медный алеутский (Россия)
  • Мичиф (США)
  • Нгулуван (Микронезия)
  • Нко (Гвинея)
  • Путешествующий датский (Дания)
  • Путешествующий норвежский (Норвегия)
  • Романо-греческий (Греция)
  • Романо-сербский (Сербия)
  • Таврингер романи (Швеция)
  • Тагдал (Нигер)
  • Трасянка (Беларусь)
  • Шелта (Ирландия)
  • Э (Китай)

Примечания

Литература

Ссылки

  • Все смешанные языки на сайте Ethnologue
  • Общество распространения русского языка и культуры в Греции

Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Смешанный язык" в других словарях:

    Смешанный язык - 1. Язык, характеризующийся генетической неоднородностью своего лексического состава, синтаксических и морфологических моделей и т. д., возникшей под воздействием контактирующих языков. <=> чистый язык, (структурно) гомогенный язык 2.… … Словарь социолингвистических терминов

    смешанный язык Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Смешанный язык - 1. Язык, возникший под воздействием контактирующих языков, отличающийся генетической неоднородностью лексического состава, морфологических и синтаксических моделей. 2. Разновидность контактного языка, гибридный язык … Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник

    Смешанный язык (контактный язык) - термин, обозначающий язык, возникший в условиях широко распространенного двуязычия. Основное отличие смешанного языка от пиджина в том, что при возникновении пиджина имеется языковой барьер – контактирующие люди не знают языка друг друга и… …

    Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990 е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико прагматических признаков является иллюстрацией… … Википедия

    - (переходный язык) в сравнительно историческом языкознании это язык, географическая территория распространения которого расположена между двумя другими языками, принадлежащими к одной языковой семьи. Их положение на одной линии обычно… … Википедия

    Язык контактный - – смешанный язык, самопроизвольно возникающий в результате необходимости межнационального (межэтнического) общения на разноязычной территории как следствие языковых контактов этносов, родные языки которых не являются взаимопонятными. Ср.… … Языковые контакты: краткий словарь

    Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990 е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико прагматических признаков (см. ниже), а также… … Википедия

    Массовая эмиграция из стран СНГ в Германию в 1990 е гг. привела к распространению среди некоторых эмигрантов этой волны особого подъязыка и субкультуры. В силу своих морфосинтаксических и семантико прагматических признаков (см. ниже), а также… … Википедия