Параллелизмы. Определение термина "параллельные синтаксические конструкции"

Параллелизмы или параллельные конструкции представляют собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно. Иными словами структура -одного предложения (или его части) повторяется в другом предложении в составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или абзаца).

Так например, если одно предложение представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным условия, в котором придаточное предложение предшествует главному, то второе предложение будет полностью повторять такую структуру высказывания. Иногда может повторяться не все сложноподчиненное предложение, а лишь его часть. Так, в следующем примере повторяется структура придаточного предложения определительного:

"It is the mob that labour in your fields and serve in your houses, - that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world..." (Byron.)

Параллельные конструкции особенно часто используются при перечислениях, в антитезах и в приеме нарастания. Параллелизмы могут быть полными и частичными. При полном параллелизме структура одного предложения полностью повторяется в следующих. Например:

"The seeds ye sow - another reaps, The robes ye weave - another wears, The arms ye forge - another bears."

(P. B. Shelley.)

Полный параллелизм часто сопровождается повторением отдельных слов (another и уе).

Прием параллелизма используется не только в стилях художественной речи. Повтор синтаксической конструкции


часто употребляется и в стилях научной прозы, в официальных документах (договорах, актах и т. п.).

Различие в функциях параллелизмов в этих стилях речи определяется их общими закономерностями. В стилях художественной речи параллелизм синтаксических конструкций несет художественно-эмоциональную нагрузку. Он создает, как и всякий повтор, ритмическую организацию высказывания и благодаря своему однообразию служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка высказывания или слова (см., например, выделенные на фоне параллельных конструкций резче противопоставленные уе и another в вышеприведенном примере).

В стилях научной прозы и деловых документах параллелизмы несут совершенно иную функцию. Они употребляются, так сказать, в логическом плане. Их назначение - выразить языковой формой равнозначность содержания высказывания.

Обратный параллелизм (хиазм)

К стилистическим приемам, которые построены на повторении синтаксического рисунка предложения, можно также отнести и обратный параллелизм (хиазм). Композиционный рисунок этого приема следующий: два предложения следуют одно за другим, причем порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого предложения. Например, если в одном предложении порядок слов прямой: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, порядок слов в другом предложении обратный: обстоятельство, дополнение, сказуемое, подлежащее. Например: "Down dropt the breeze, the sails dropt down." (Coleridge.)

Порядок слов во втором предложении инвертирован по отношению к первому. Хиазм можно иначе назвать сочетанием инверсии и параллелизма. В вышеприведенном примере имеется также и лексический повтор: слово down образует кольцевой повтор. Однако, хиазм не всегда сопровождается лексическим повтором. Например:

"As high as we have mounted in delight In our dejection do we sink as low."

(Wordsworth.)


Иногда обратный параллелизм может быть реализован переходом от активной конструкции к пассивной конструкции и наоборот. Так, в примере, который мы уже приводили в целях иллюстрации нарастания, автор меняет конструкцию предложения: пассивная конструкция в первом предложении заменена активной во втором предложении:

"The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it... (Dickens)

Таким образом, хиазм здесь выступает в функции подсобного средства для нарастания.

Хиазм может строиться на бессоюзном сочинении, как в вышеприведенных примерах. При союзном сочинении в качестве средства связи употребляется союз and. Например:

His light grey gloves were still on his hands, and on his lips his smile sardonic, but were the feelings in his heart?

Здесь все построено хиазматически: light grey gloves в первом предложении и smile sardonic - во втором; were ... on his hands и on his lips (was) his smile sardonic. Эллипсис здесь не нарушает обратного параллелизма.

Хиазм чаще всего используется в двух следующих друг за другом предложениях. Он едва ощущается в составе более крупных единиц высказывания.

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

По стилистике английского языка

На сайте сайт читайте: по стилистике английского языка. и р гальперин..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

По стилистике английского языка
Сканирование, распознавание, вычитка: Аркадий Куракин, г. Николаев, август 2004 г. {ark # mksat. net} Только для использования студентами и

Типы речи
Многообразные формы функционирования литературного английского языка постепенно привели к его дифференциации. Эта дифференциация проходит по двум основным линиям: а) различия между письменной и уст

Лексические и синтаксические особенности устного (разговорного) типа речи
Наиболее характерной синтаксической особенностью устной (разговорной) речи является наличие эллиптических оборотов. Опущение отдельных частей предложения является нормой диалогической речи, посколь

Лексические и синтаксические особенности письменного типа речи
Трудно переоценить то значение, которое имело появление письменности и ее дальнейшее развитие в унификации разрозненных диалектов общенародного языка и в установлении норм единого литературного язы

Стилистические приемы и выразительные средства языка
В лингвистике очень часто пользуются терминами: выразительные средства языка, экспрессивные средства языка, стилистические средства, стилистические приемы. Эти термины иногда употребляются синоними

Английского языка
Для того, чтобы разобраться в словарном богатстве любого языка, необходимо представить его себе в виде более или менее определенной системы, элементы которой должны находиться в какой-то связи, вза

Общая литературно-книжная лексика
Разрыв между живой разговорной речью и письменным (литературно-книжным) типом речи более всего, на всех этапах развития, проявлялся в словарном составе. Общая литературно-книжная лексика современно

Функциональная литературно-книжная лексика
Функциональная литературно-книжная лексика представляет собой неоднородные группы слов, различаемые по служебной функции, которую слова несут в различных стилях речи. 57

Термины
В функциональной литературно-книжной лексике значительное место занимает слой, который носит обобщенное название термины. Как известно, термины - это слова, которыми обозначают вновь появляющиеся п

Поэтизмы и редко-употребительные слова
Особую роль в литературном языке, в его литературно-книжной разновидности (в письменном типе речи), играют слова и фразеологические сочетания, известные под названием поэтизмов. Под это понятие час

Лексические и морфологические архаизмы
В Большой Советской Энциклопедии изд. 1953 года архаизмы определяются следующим образом: «Архаизм (греч.) - слово или выражение, устаревшее и переставшее употребляться в обычной реч

Иностранные слова и варваризмы
В словарном составе английского языка имеется значительное количество слов, заимствованных из других языков, которые на разных этапах развития литературного английского языка играли более или менее

Неологизмы
Под неологизмами понимаются любые новые словарные и фразеологические единицы, появившиеся в языке на данном этапе его развития и или обозначающие новые понятия, возникшие в результате развития наук

Общелитературная разговорная лексика и фразеология
Наиболее общими признаками литературной разговорной лексики является ее большая эмоциональная окрашенность по сравнению с общей литературно-книжной лексикой и ограниченность ее употребления, в осно

Вульгаризмы
Лучший словарь английского языка, издаваемый в Америке, словарь Вебстера, дает следующее определение вульгаризму как лингвистическому термину: «грубое выражение, или такое выражение, которое употре

Типы лексических значений
Многие стилистические средства языка основаны на своеобразном использовании лексических значений. Поэтому, прежде чем приступить к рассмотрению и классификации этих средств, нужно разобраться в сло

А. Стилистическое использование различных типов лексических значений
Лексико-фразеологические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка и стилистические приемы, в основе которых лежит использ

Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений
Выше мы разобрали различные типы лексических значений слова. Предметно-логическое значение слова, как было указано, развиваясь, может дать производные предметно-логические значения. Слова в контекс

Метафора
Отношение предметно-логического значения и значения контекстуального, основанное на сходстве признаков двух понятий, называется метафорой. My body is the frame wherein "tis (thy portrait)

И эмоциональных значений
Эпитет Эпитет - это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующи

Оксюморон
Под оксюмороном обычно понимается такое сочетание атрибутивного характера, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого. Например, sweet sorr

Использование междометия
В разделе об эмоциональных значениях мы уже частично касались вопроса о природе и употреблении междометий. Эмоциональная сторона речи еще мало подвергалась исследованию. Поэтому неудивител

Гипербола
Гипербола - это художественный прием преувеличения, причем такого преувеличения, которое с точки зрения реальных возможностей осуществления мысли представляется сомнительным или просто невероятным.

В. Стилистическое использование фразеологии
В каждом языке имеются сочетания слов, в которых значение целого доминирует над значением составных частей или, иными словами, значение целого сочетания не совсем точно, а иногда и совсем не выводи

Использование поговорок и пословиц
К числу фразеологических сочетаний, которые являются эмоционально-образными ресурсами языка, относятся также пословицы и поговорки. Разница между поговоркой и пословицей заключается в след

Сентенции
Пословицы и поговорки характеризуются и своими структурно-лингвистическими чертами. Они обычно аллитерированы, как, например, to rob Peter to pay Paul; cut the coat according to the cloth: betwixt

Окраски
Особый стилистический эффект может быть достигнут соединением слов, которые принадлежат к разным стилистическим пластам словарного состава языка. Так, например, если в одном сочетании соединить сло

Синтаксические стилистические средства
Известно, что учение о предложении, о его типах и, главным образом, о характере связей между отдельными частями высказывания возникло исторически в сфере риторики, и только сравнительно поздно стал

Стилистическая инверсия
Как уже упоминалось, традиционный порядок слов предложения в современном английском языке это - подлежащее, сказуемое, дополнение, другие члены предложения. Еще раз оговоримся, что под традиционным

Обособление
Под обособлением в советской лингвистической литературе понимают такие интонационно-смысловые отрезки речи, которые образуются путем выделения того или другого второстепенного члена предложения - о

Стилистическое использование особенностей синтаксиса устного типа речи
Как мы уже говорили, каждый из типов речи, письменный и устный, имеет свои характерные особенности как в использовании словарного состава языка, так и в синтаксических конструкциях. Не вся

Умолчание
Другой особенностью живой разговорной речи, используемой как стилистический прием, является так называемое умолчание. В живой разговорной речи умолчание обычно является следствием сильного наплыва

Несобственно-прямая речь
В стиле художественной речи существуют три типа передачи речи: прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь. Под термином несобственно-прямая речь объединяются две ее разновидности: косве

Риторический вопрос
Риторический вопрос, это особый стилистический прием, сущность которого заключается в переосмыслении грамматического значения вопросительной формы. Иными сло-

Сложное синтаксическое целое
В составе высказывания имеются иногда значительно более сложные отрезки, чем предложение или два предложения, соединенные между собой. Каковы же принципы выделения более крупных отрезков в

Нарастание
Внутри абзаца (реже внутри одного предложения) в целях эмоционально-художественного воздействия на читателя часто применяется прием нарастания, сущность которого заключается в том, что каждое после

В. Стилистическое использование форм
и типов связи Анализ синтаксических построений высказывания невозможен без выявления особенностей форм связи между частями высказывания, внутри предложения, между предложениями и между бол

Многосоюзие
Многосоюзие - это стилистический прием связи отдельных частей высказывания, в котором союз или союзное речение повторяются перед каждым компонентом. Многосоюзие всегда связано с перечислением однор

Повторы
Под лексическим повтором понимается повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания (предложения, сложного синтаксического целого, абзаца) и в более крупных единицах

Синонимический повтор
Своеобразным видом повтора является повтор синонимический. Сущность его заключается в том, что для выражения одной и той же мысли используются синонимические средства. Такие синонимические повторы

Соединение разных видов повторов
В стиле художественной речи и в ораторском стиле одни виды повторов выступают в соединении с другими видами повторов и с другими стилистическими приемами. Мы уже приводили пример синтаксического по

Тавтологическое подлежащее
Особой формой повтора, который можно отнести к синтаксическим повторам, является т. н. тавтологическое подлежащее. В предложении подлежащее, выраженное существительным, повторяется местоимением. На

Интонация
Как известно, одним из эффективнейших средств эмоционального воздействия на читателя, средств придания отдельным словам и словосочетаниям особой эмфазы, является интонация. Интонация представляет с

Эвфония
Эвфония (благозвучие) является особым приемом звуковой организации высказывания, который рассчитан на желаемый ритмико-мелодический эффект. Требования к эвфонии в поэзии и прозе различны.

Аллитерация
Аллитерацией называется особый стилистический прием, цель которого создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания. Сущность этого приема заключается в повторе одинаковых зву

Звукоподражание
Другим приемом, связанным с звуковой организацией высказывания, является звукоподражание (ономатопея). Сущность этого приема заключается в том, что звуки подбираются таким образом, что их комбинаци

Акцентный (тонический) стих
Дальнейшее движение формы английского стиха от классического метра к нормам прозаической речи приводит к возрождению в системе английского стихосложения акцентного (тонического) стиха, более характ

Некоторые сведения о развитии английского литературного языка
Литературный язык - понятие историческое. В национальных языках литературный язык - это форма существования общенародного языка. Известны слова Горького о роли народа в формировании литературного я

Понятие речевого стиля
Вкаждом развитом литературном языке наблюдаются более или менее определенные системы языкового выражения, отличающиеся друг от друга особенностями использования общенародных языков

Стиль художественной речи
Художественная речь это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием част

Газетный стиль
В английском литературном языке к середине XIXвека уже сложился особый речевой стиль, особая разновидность письменного литературного языка - газетный стиль. Он прошел долгий путь р

Operations in cyprus
TWO VILLAGES SEARCHED NN WHIPPINGS ORDERED (Manchester Guardian, Jan. 4, 1956) Языковые особенности заголовков английской газеты обусловливаются их функциональным

Mistake. Impossible. Amazing. Murdered
Этислова можно рассматривать как отдельные предложения номинативного характера («назывные предложения»), причем эти отдельные слова не обязательно представляют собой самостоятельну

Особенности газетных сообщений
Сообщения в английской и американской газете делятся на два типа: краткие сообщения (Brief News) и коммюнике (communique). Краткие сообщения обычно имеют один заголовок. Наиболее характерной особен

Газетные статьи
Газетные статьи представляют собой разновидность публицистического стиля. Следовательно, черты, характерные для публицистического стиля, должны найти отражение в языке газетных статей. Однако, назн

Публицистический стиль
В системе речевых стилей современного английского языка примерно с середины XVIII века начал обособляться особый стиль, который называют публицистическим. Как идругие речевые стили

Язык журнальных статей
Каков бы ни был английский журнал: общественно-политический, литературно-критический, научно-популярный, сатирический - язык его статей имеет общие черты, описанные нами выше, и оп

Стиль ораторской речи
Устной разновидностью публицистического стиля в английском литературном языке является ораторский "стиль. Его цели те же, что и эссе, а именно, убедить в правильности выдвигаемых положений, вызвать

Стиль научной прозы
В разделе о стиле художественной речи нам уже приходилось касаться стиля научной прозы, сопоставляя эти два стиля, показывая их общие черты и, главное, их различие. Стиль научной прозы офо

Review of the Programme for 1956 Australia and Egypt: revised draft resolution. The Technical Assistance Committee
Recallingthat according to Economic and Social Council resolution 542 (XVIII) the preparation and review of the Expanded Programme and all other necessary steps should be carried o

Библиография
I 1. Адмони В. Г. и Сильман Т. И. Отбор языковых средств и вопросы стиля. «Вопросы языкознания» № 4, 1954. 2. А в а н е с о в Р. И. Русское литературное произношение. Учпедгиз, М,

Список обнаруженных и исправленных опечаток
По всему тексту заменено: «эссей» (м.р.) на «эссе» (ср.р), «слэнг» на «сленг» «Соммерсет Могем» на «Сомерсет Моэм» «адэкватный»

Синтаксический строй русского языка создает ряд особых конструкций, которые характеризуются общностью заключенного в них содержания при различном грамматическом оформлении. Например: студент сдал зачеты – студент, который сдал зачеты – студент, сдавший зачеты – студент, сдав зачеты – студент после сдачи зачетов – студент после того, как он сдал зачеты. Входящие в данный ряд причастный и деепричастный обороты, придаточное предложение в составе сложного, самостоятельное простое предложение, конструкция с отглагольным существительным являются параллельными синтаксическими конструкциями .

Между параллельными конструкциями имеется смысловое и стилистическое различие. Так, придаточные предложения в приведенных выше парах обладают большей смысловой нагрузкой, поскольку они образуют предикативную единицу (предложение) в составе сложного, тогда как параллельные им обособленные обороты выступают в функции членов простого предложения. Здесь сказывается роль глагола в предложении: в придаточной части предложения (студент, который сдал зачеты или студент после того, как он сдал зачеты) сказуемое обычно выражается личной формой глагола, которой присущ ряд глагольных категорий, поддерживающих значение действия-состояния; в деепричастном обороте (студент, сдав зачеты) глагол играет уже роль второстепенного сказуемого и имеет только категорию вида с оттенком временного значения; в причастном обороте (студент, сдавший зачеты) значение действия-состояния еще более ослаблено, так как в форме причастия существенную роль играет значение предметного признака, обычно выражаемого именем прилагательным; наконец, в отглагольном существительном (студент после сдачи зачетов) значение действия носит отвлеченный характер и на первый план в конструкции выдвигается значение времени.

Стилистические различия определяют использование параллельных конструкций в различных речевых стилях. Так, причастные и деепричастные обороты являются по преимуществу принадлежностью книжной речи, также книжный, а иногда канцелярский характер придает тексту конструкция с отглагольным существительным.

В синтаксической стилистике к параллельным конструкциям относят такие, которые «при наличии общего грамматического значения (определительного, обстоятельственного и т.д.), различаются своей структурой и функцией (например, член предложения и придаточное предложение, простое и сложное предложение и т.д.)». Проиллюстрируем синтаксический параллелизм простыми примерами:

1. Редактор прочитал рукопись и написал рабочую рецензию.

2. Редактор, прочитав рукопись, написал рабочую рецензию.

3. Редактор, прочитавший рукопись, написал рабочую рецензию.


4. Редактор закончил чтение рукописи и приступил к написанию рабочей рецензии.

5. Когда редактор прочитал рукопись, он смог написать рабочую рецензию.

6. После прочтения рукописи редактор написал рабочую рецензию.

7. Написание рабочей рецензии редактором стало возможным после прочтения рукописи.

Как видим, существование параллельных синтаксических конструкций связано преимущественно с разнообразием способов выражения действия в русском языке. Чаще всего оно обозначается спрягаемой формой глагола (1-й пример), но может быть выражено деепричастием (2-й пример), причастием (3-й пример), отглагольным существительным (4-й пример), инфинитивом (5-й пример), причем придаточная часть сложного предложения может заменить глагольное сказуемое (5-й пример). Важно подчеркнуть, что подобные замены приводят не только к появлению новых оттенков значения, но и к изменению стилистической окраски высказывания: спрягаемые формы глагола не имеют функционально-стилевой закрепленности, причастия и деепричастия являются книжными формами, а отглагольные существительные, как и пассивная конструкция, придают речи канцелярскую окраску.

Немалое значение имеет и эстетическая сторона речи: ее не украшают отглагольные существительные, в особенности те, которые возникли в результате «расщепления» сказуемого (4-й пример), они придают высказыванию тяжеловесность.

Избирая ту или иную конструкцию, мы, конечно, исходим из ее конкретного значения, стилистической окраски и особенностей текста. Так, в 1 и 5-м примерах подчеркнуто главное действие (прочитал), сообщение о нем в придаточной части предложения (в 5-й конструкции) способствует актуализации этой глагольной формы, которая при этом обретает большую самостоятельность.

Преобразование конструкций приводит к утрате глагольности и, следовательно, во 2, 3, а тем более-в 4, 6, 7-й конструкциях, действие отодвигается на второй план. Причастие и деепричастие еще более или менее удерживают глагольные признаки (значение вида придает высказыванию большую определенность, значение времени, свойственное только причастиям, также важно для характеристики действия). Но если деепричастный оборот («второе сказуемое») акцентирует внимание на дополнительном действии, то причастный оборот, выступающий как распространенное определение, усиливает, выделяет субъект действия (редактор, прочитавший рукопись, а не кто другой). Инфинитив, не обладающий важными глагольными признаками, только называет действие (смог написать рецензию), но не может дать полное о нем представление. И, наконец, отглагольное существительное нейтрализует представление о действии как о динамическом процессе, указывая лишь на сам факт его совершения.

Таким образом, несмотря на богатство и разнообразие синтаксических конструкций в русском языке, их параллелизм - весьма условное понятие. Параллельные синтаксические конструкции должны употребляться с учетом их семантических и стилистических особенностей, ролью в общей структуре текста, и было бы заблуждением считать их равноценными и взаимозаменяемыми.

Остановимся более подробно на некоторых параллельных синтаксических конструкциях. Большие возможности для стилистического выбора предоставляет синонимия причастных оборотов и придаточных определительных частей сложноподчиненных предложений: Автор ознакомился с отзывом, написанным рецензентом. - Автор ознакомился с отзывом, который написал рецензент. Преимущество первой конструкции - в ее лаконизме, вторая же акцентирует внимание на действии, указанном в придаточной части сложного предложения; первая тяготеет к книжным стилям, вторая стилистически нейтральна. Из этого, однако, не следует, что для письменной речи всегда предпочтительнее причастный оборот. Он уступает в выразительности придаточной части, если по условиям контекста необходимо подчеркнуть значение действия: Снисхождения заслуживают лишь те люди, которые признают критику и исправляют свои ошибки; ср.: Снисхождения заслуживают лишь люди, признающие критику и исправляющие свои ошибки. Попутно заметим, что препозитивный причастный оборот в таких случаях наименее выразителен, поскольку он подчеркивает значение субъекта действия, а не само действие (Снисхождения заслуживают лишь признающие критику и исправляющие свои ошибки люди).

Поэтому заменяя причастным оборотом придаточную определительную часть сложноподчиненного предложения, не следует забывать, что это ведет к ослаблению глагольности и, следовательно, к умалению самостоятельного значения развернутого определения.

Деепричастные обороты имеют параллельные синтаксические конструкции среди придаточных частей сложноподчиненного предложения и членов простого предложения. Проиллюстрируем это примерами:


2. Редактор несколько раз перечитал абзац, стараясь разобраться в новой терминологии.

3. Я понимал, что, ввязавшись в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения до конца.

2. Редактор несколько раз перечитал абзац, чтобы разобраться в новой терминологии.

3. Я понимал, что, уж если ввязался в этот спор, должен отстаивать свою точку зрения до конца.

Случаи синонимии деепричастных оборотов и придаточных частей сложноподчиненных предложений и членов простого предложения не исчерпываются приведенными примерами, однако и их достаточно, чтобы убедиться в разнообразии синонимических конструкций этого типа. Все они близки по значению, но нетождественны, каждая имеет свои грамматические особенности, семантические оттенки. Так, в придаточных частях сложноподчиненных предложений сказуемое, соответствующее по значению деепричастию, но выраженное спрягаемой формой глагола, подчеркивает действие, усиливает значение его субъекта, союзы уточняют характер связи; ср.: Закончив чтение рукописи, редактор... - Когда редактор закончил чтение рукописи... - После того как редактор закончил чтение... - Так как редактор закончил чтение рукописи... и т.д. Придаточные предложения в сравнении с деепричастными оборотами кажутся значительнее, последние же формулируют мысль более экономно, но придают речи книжную окраску. В отдельных случаях редактор отдает предпочтение той или иной конструкции, избегая нечеткости формулировки, неясности высказывания. Например, в первой паре предложений сложноподчиненное нежелательно, потому что в его придаточной части местоимение он может быть понято двояко (Иванов или автор?).

Конструкции, близкие по значению, но выраженные различными синтаксическими единицами (ср. : синонимические конструкции). Обычно параллельные синтаксические конструкции образуются придаточными предложениями и членами простого предложения, чаще всего - обособленными оборотами. Ученики, которые окончили восьмилетнюю школу - ученики, окончившие восьмилетнюю школу - ученики, окончив восьмилетнюю школу - ученики по окончании восьмилетней школы- ученики, после того как окончили восьмилетнюю шкоду. Внутри такого ряда выделяются конструкции, более близкие между собой по выражаемому ими содержанию и грамматической функции;

1) придаточное, предложение определительное и причастный оборот;

2) придаточное предложение обстоятельственное и деепричастный оборот (к ним примыкает конструкция с отглагольным существительным).

Параллельные конструкции отличаются одна от другой смысловыми оттенками и стилистической окраской. Придаточные предложения обладают большей смысловой нагрузкой, так как они образуют предикативную единицу в составе сложного предложения, тогда как параллельные им обособленные обороты выступают в функции членов простого предложения. Это связано с ролью глагола в предложении; в придаточном предложении, независимо от его типа, сказуемое обычно выражается личной (спрягаемой) формой глагола, которой присущ ряд глагольных категорий (категория лица, категория числа, категория времени, категория наклонения), поддерживающих значение действия-состояния (ср. ; ученики, которые окончили восьмилетнюю школу; ученики, послетого какокончили восьмилетнюю школу). В деепричастном обороте (ученики, окончив восьмилетнюю школу) глагол выполняет уже функцию второстепенного сказуемого и имеет только категорию вида с оттенком временного значения. В причастном обороте (ученики, окончившие восьмилетнюю школу) значение действия еще более ослаблено, так как в гибридной форме причастия существенную роль играет значение ’ предметного признака, обычно выражаемого именем прилагательным. Наконец, в отглагольном существительном (ученики по окончании восьмилетней школы) глагольность еще больше убывает, значение действия носит отвлеченный характер и на первый план в этой конструкции выдвигается значение времени.

Стилистические различия между параллельными конструкциями связаны с их использованием в различных речевых стилях. Обособленные обороты являются главным образом достоянием книжной речи; книжный, иногда канцелярский характер придает высказыванию употребление отглагольных существительных; придаточные предложения представляют собой межстилевые конструкции.

  • - Нарушение связи между членами простого предложения - Нарушение связи между подлежащим и сказуемым. Примеры ошибок: Выставка-просмотр открыт ежедневно. Правильно: Выставка-просмотр открыта ежедневно...

    Правила русского правописания

  • - члены предложения, обозначающие реальные актанты...
  • - в семиотике отношения между знаками...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - преобразование синтаксического рисунка предложения, замена одной синтаксической конструкции другой или перегруппировка членов предложения без нарушения смысловой структуры фразы и смещения логического ударения...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - преобразование синтаксической структуры предложения или одного синтаксического типа предложения в другой...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - Тип диалектизмов, имеющих иную сочетаемость, нежели их эквиваленты в литературном языке: жили о реку – жили около реки, вы́йтить на пе́нзия – выйти на пенсию...
  • - Лексемы, омонимичные по форме слова, но различающиеся синтаксической ролью: матери отвечают – матери отвечают...

    Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

  • - Понятный каждому - понятный для каждого, приверженность науке - приверженность к науке. Дублеты словообразовательные. Беретик - березняк, речонка - речушка. Дублеты стилистические...
  • - Лингвистические категории, выражающие зависимость одних форм в высказывании от других. Падеж у имен существительных; падеж, число и род у имен прилагательных...

    Словарь лингвистических терминов

  • - Отношения между компонентами словосочетания и отношения между членами предложения...

    Словарь лингвистических терминов

  • - см. синонимические конструкции...

    Словарь лингвистических терминов

  • - 1) Сложносочиненные предложения, в состав которых входят сложноподчиненные предложения. Комната, в которую мы вошли, была разделена барьером, и я не видел, с кем говорила и кому униженно кланялась моя мать...

    Словарь лингвистических терминов

  • - Тип диалектизмов, имеющих иную сочетаемость, нежели их эквиваленты в литературном языке: жили о реку – жили около реки, выйтить на пензия – выйти на пенсию...
  • - Лексемы, омонимичные по форме слова, но различающиеся синтаксической ролью: матери отвечают - матери отвечают...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - Вид речевых ошибок, заключающихся в неверном построении словосочетаний, простых и сложных предложений, текстов...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

  • - Структуры, в которых предполагаемый агенс характеризуется обобщенностью, а не неизвестностью, неопределенностью, как в художественной и разговорной речи: В биологии часто пользуются понятием экосистемы...

    Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

"параллельные синтаксические конструкции" в книгах

Синтаксические раздумья

Из книги Колымские тетради автора Шаламов Варлам

Синтаксические раздумья Немало надобно вниманья, Чтобы постичь накоротке Значенье знаков препинанья В великом русском языке. Любая птичка-невеличка Умела истово, впопад Сажать привычные кавычки Вокруг зазубренных цитат. И нас сажали в одиночки, И на местах, почти

4.3. Синтаксические кальки

Из книги Язык русской эмигрантской прессы (1919-1939) автора Зеленин Александр

4.3. Синтаксические кальки У. Вайнрайх предложил отличать однословные заимствования от явлений интерференции, в которую вовлечены сложные слова или словосочетания (фразы). Во-первых, он упоминает так называемые «заимствованные переводы» (loan translations): все элементы

Синтаксические ошибки

Из книги Деловая переписка: учебное пособие автора Кирсанова Мария Владимировна

Синтаксические ошибки 1. Ошибки, связанные с несоответствием контекста и порядка словРассмотрим три примера: 1) К 20 декабря завод «Прогресс» выполнил план; 2) Завод «Прогресс» выполнил план к 20 декабря; 3) К 20 декабря выполнил план завод «Прогресс».В первом предложении

№ 31: Параллельные конструкции

Из книги 50 Приемов Письма автора Кларк Рой Питер

№ 31: Параллельные конструкции Авторы создают произведения, пользуясь параллельными структурами: в словах, фразах и предложениях. Создавайте параллельные линии. Затем ломайте их.«Когда две или больше идей схожи, - пишет Диана Хэкер , - их легче схватить, если они

XLVIII. Параллельные синтаксические конструкции

Из книги Справочник по правописанию и стилистике автора Розенталь Дитмар Эльяшевич

XLVIII. Параллельные синтаксические конструкции § 211. Причастные обороты 1. В современном литературном языке не употребляются формы на -щий от глаголов совершенного вида (со значением будущего времени), например: «вздумающий составить», «попытающийся уверить», «сумеющий

XLVIII. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ

Из книги Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию автора Розенталь Дитмар Эльяшевич

XLVIII. ПАРАЛЛЕЛЬНЫЕ СИНТАКСИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ Синтаксический строй русского языка создает ряд особых конструкций, которые характеризуются общностью заключенного в них содержания при различном грамматическом оформлении. Например: студент сдал зачеты - студент,

6.5. Значение имени существительного, его морфологические признаки и синтаксические функции

автора Гусева Тамара Ивановна

6.5. Значение имени существительного, его морфологические признаки и синтаксические функции Имя существительное – часть речи, объединяющая слова с грамматическим значением предметности, которое выражается с помощью независимых категорий рода, числа, падежа,

6.42. Значение, морфологические признаки и синтаксические функции глагола

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

6.42. Значение, морфологические признаки и синтаксические функции глагола Глагол – это часть речи, обозначающая действие или состояние предмета как процесс. Когда говорят, что глагол обозначает действие, то имеют в виду не только механическое движение (ходит, бегает), но и

6.81. Предлоги и их синтаксические функции

Из книги Современный русский язык. Практическое пособие автора Гусева Тамара Ивановна

6.81. Предлоги и их синтаксические функции Предлоги относятся к служебным частям речи, связывающим между собой члены предложения. В отличие от союзов предлоги связывают неоднородные слова в предложении, т.е. выражают подчинительные связи. Они не могут связывать

2.1. Синтаксические правила

Из книги Программирование на языке Пролог автора Клоксин У.

2.1. Синтаксические правила Синтаксические правила языка описывают допустимые способы соединения слов. В соответствии с нормами английского языка предложение «I see a zebra» («я вижу зебру») является синтаксически правильным в отличие от предложения «zebra see I а» («зебра видит

1.1.3. Синтаксические выделения

Из книги Программирование для Linux. Профессиональный подход автора Митчелл Марк

1.1.3. Синтаксические выделения Помимо форматирования программного кода Emacs упрощает чтение файлов, написанных на C/C++, выделяя цветом различные синтаксические элементы. Например, ключевые слова могут быть выделены одним цветом, названия встроенных типов данных - другим, а

Синтаксические шаблоны

Из книги Firebird РУКОВОДСТВО РАЗРАБОТЧИКА БАЗ ДАННЫХ автора Борри Хелен

Синтаксические шаблоны Некоторые фрагменты кода представляют синтаксические шаблоны (syntax patterns), то есть модели кода, которые демонстрируют обязательные и необязательные элементы синтаксиса операторов SQL или команд командной строки.Для синтаксических шаблонов

Синтаксические проблемы

Из книги Как функции, не являющиеся методами, улучшают инкапсуляцию автора Мейерс Скотт

Синтаксические проблемы Возможно что Вы, как и многие люди, с которыми я обсуждал эту проблему, имеете представление относительно синтаксического смысла моего утверждения, что не методы и не друзья предпочтительнее методов. Возможно, что Вы даже "купились" на мои

Синтаксические средства высказывания

Из книги Лекции по общей психологии автора Лурия Александр Романович

Синтаксические средства высказывания Не всякое сочетание двух или нескольких слов создает осмысленную систему или предложение.Лингвистика знает ряд объективных средств, которыми располагает язык, превращающий сочетание слов в осмысленное высказывание.В развитых

Сложные синтаксические структуры

Из книги Язык и сознание автора Лурия Александр Романович

Исходные положения.

    Одну и ту же мысль можно выразить по-разному: построить предложение с причастным, деепричастным оборотами, с отглагольными существительными или заменить их придаточными предложениями. Эти конструкции, различные по построению, но выражающие общее значение, называются параллельными синтаксическими конструкциями . Они синонимичны – значит, взаимозаменяемы.

    Причастные и деепричастные обороты характерны для книжной речи. Их основная функция – уточнять обозначаемые ими явления, поэтому они весьма частотны в письменной речи юристов.

В устной ораторской речи причастные и деепричастные обороты приобретают экспрессивные оттенки и создают динамичность и выразительность. С помощью причастных оборотов, которые выполняют уточняющую функцию, оформляются анкетные данные обвиняемых и подсудимых: родившийся (когда? где?), имеющий образование…, работающий (где? кем?), проживающий (где?), судимый (когда? кем? по какой статье? на какой срок?), освободившийся (когда?)

    Отдельные причастные и деепричастные обороты в юридической речи являются клишированными и используются в определенных структурно-композиционных частях юридических текстов (руководствуясь ст… УПК РСФСР; предусмотренное ст… УК РСФСР и т.д .)

    Ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов связаны:

а) с неправильным образованием форм причастий (могущих, запомненных, причинимые );

б) с неточным выбором формы причастия, когда говорится о событиях прошлого (до ареста работающий, проживающий );

в) со смешением возвратного и страдательного значений (показания, дающиеся на следствии, надо: даваемые на следствии );

г) с нарушениям согласования с определяемым словом (допустил невнимательность при переходе улицы, приведшей к дорожному происшествию );

д) с пропуском зависящих от причастия слов (приобщенные материалы требуют дополнительного расследования);

е) с неверным словорасположением в причастном обороте (данные показания на предварительном следствии);

ж) с повторением одинаковых форм причастий с суффиксом – ущ , - ющ , -ащ , -ящ , которые создают неблагозвучие.

4. При употреблении в речи деепричастных оборотов необходимо знать, что деепричастие обозначает действие только того лица (или предмета), название которого в предложении является подлежащим, поэтому сказуемое и деепричастие должны соотноситься с одним и тем же словом – подлежащим. Это правило нарушено в предложении: Стремясь выгородить сообщников, его показания содержат противоречия . Надо: Стремясь выгородить сообщников, он дал противоречивые показания .

Следует помнить, что деепричастные обороты неуместны:

а) в предложениях, где сказуемое выражено глаголом страдательного залога или кратким страдательным причастием (совершив разбойное нападение, он привлекается к уголовной ответственности ).

б) в безличных предложениях (выпив бутылку водки, ему сделалось плохо ), кроме инфинитивных предложений, т.к. в них главное и добавочное действие выполняются одним и тем же лицом (защищая подсудимого, следует сказать…).

в) в неопределенно-личных предложениях, т.к. подлежащее в них мыслится неопределенно, а добавочное действие выполняется конкретным лицом (выходя из такси, ему не дали сдачи ).

В употреблении деепричастий наблюдаются ошибки, связанные:

а) с неправильным формообразованием (вмешаясь, они предотвратили драку );

б) с употреблением деепричастного оборота в качестве самостоятельного сказуемого, что придает официальной речи просторечный оттенок (подсудимый в тот день был выпивши ).

Следует добавить, что в процессуальных актах деепричастные обороты нередко образуются со словом будучи , которое, как правило, создает многословие (будучи допрошенный в качестве обвиняемого ).

в) с несоответствием вида деепричастия виду глагола (рассматривая дело в открытом судебном заседании, суд установил…)

г) с неправильным местоположением в предложении, а именно: деепричастные обороты, являющиеся обстоятельствами причины, времени, уступки, должны находиться в препозиции по отношении к сказуемому.

    Сугубо официальный характер придают речи конструкции с отглагольными существительными. Их частотность в речи юристов вызвана тем, что в языке права распространены названия процессуальных действий (выемка, дознание, расследование и под.) Некоторые их них не характерны для общего употребления, например: отобрание, постановление, промотание, приискание и т.д .

В публичной речи конструкции с отлагательными существительными нежелательны, т.к. они делают фразы громоздкими, а речь – трудной для восприятия. Кроме того, они являются причиной речевых ошибок, одна из которых – искусственное образование отглагольных существительных, которых нет в литературном языке.

Контрольные вопросы и задания.

    Что такое параллельные синтаксические конструкции? Каковы их функции в юридической речи?

    Прочитайте несколько статей УПК, ГК, ГПК, проследите регулярность использования в них причастных и деепричастных оборотов, конструкций с отглагольными существительными, с придаточными предложениями; определите их функции в тексте статей.

    Чем вызываются ошибки в употреблении причастий, причастных оборотов?

    Отметьте обнаруженные Вами ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов. Исправьте их.

    Заведующий складом, ныне уже не работавший, тоже привлекается к уголовной ответственности.

    Затребуемые из загса документы получены и рассмотрены судом.

    Преступление совершено лицом, ранее судившимся за взяточничество.

    Груз, отправляющийся со станции Белореченская, по указанному адресу не прибыл.

    Федькин обвиняется в совершении преступлений, отличающих особой дерзостью.

    Подсудимый совершил хулиганские действия, грубо нарушаемое общественный порядок.

    Приобщенные материалы требуют дополнительного расследования.

    Предъявленное обвинение Петровой по ст. 92, ч.1 УК РСФСР нашло подтверждение.

    Спишите предложения, согласуя причастия с определяемыми словами.

    Лица, (подвергнутый) уголовному наказанию, признаются судимыми.

    Показания, (данный) свидетелями, противоречили заключению эксперта.

    Руководители следственных управлений, отделений вправе проверять уголовные дела, (находящийся) у следователя.

    В его квартире нашли вещи, (снятый) с убитого.

    По следам и другим вещественным доказательствам, (обнаруженный) на месте происшествия, можно судить об облике преступника.

    Составьте предложения со следующим причастиями:

доказывающий – доказанный

обнаруживший – обнаруженный

допрашивающий – допрашиваемый

подозревающий – подозреваемый

    Что обозначают деепричастные обороты? Какие ошибки отмечаются в их использовании?

    Устраните ошибки, связанные с употреблением деепричастий и деепричастных оборотов, используя параллельные синтаксические конструкции.

    Подойдя к перрону, Сафроновым был обнаружен пакет неизвестного происхождения.

    Совершив кражу вещей, Лобов привлекается к уголовной ответственности.

    Приняв необходимые меры, следователем был задержан преступник.

    Приняв меры к задержанию преступников, следователю удалось задержать их.

    В институт он в тот день не по шел, так как был заболевшим.

    Афонин и Крючков, вмешаясь, предотвратили драку.

    Принимая во внимание тяжесть совершенного преступления, в ходатайстве отказать.

    Выходя из автобуса, потерпевшему стало плохо.

    Соловьев поссорился с Калугиным, обзывая его нецензурными словами.

    Фетисов, будучи пенсионером, проводил каждое утро на балконе.

    Фокин на путь исправления не стал, имея судимость за хулиганство

    Где употребляются конструкции с отглагольными существительными?

    Замените придаточные предложения деепричастиями и деепричастными оборотами.

    Когда на место происшествия прибыл эксперт , он обратил внимание на темные пятна под столом.

    Так как Федотов убедился в бесполезности отрицать свою причастность к преступлению, он рассказал все, что ему было известно о деле.

    Когда девушка заметила , что за ней следят, она села в автобус.

    Если следователь признает необходимым производство экспертизы, он составляет об этом постановление.

    Так как водитель находился в нетрезвом состоянии, он не смог своевременно остановить машину.

11.Выделенные конструкции замените деепричастными оборотами или деепричастиями.

    При назначении наказания суд обязан учитывать обстоятельства, смягчающие или отягчающие ответственность.

    При осуществлении надзора прокурор использует те правовые средства, которые ему предоставлены законом.

    При падении девушка ударилась о выступ карниза.

    При совершении сделки стороны включают в нее условия, которые и образуют содержание сделки.

    Отметьте ошибки в использовании параллельных синтаксических конструкций, исправьте их.

    Говоря о личности подсудимого, мне трудно найти что-либо положительное.

    Включенных лиц необходимо вызвать для дачи показаний.

    Читая дело, у меня не возникло никаких сомнений в невиновности подсудимого.

    Данные показания на предварительном следствии необходимо проверить.

    Кого бы не охватило чувство ненависти к преступникам, осмелившихся убить или ограбить?

    Рассмотрев материалы дела, следствием установлено…

    Мухин имеющимся ломом у него в руках выломал замок

    Проехав поворот, до железнодорожного переезда оставалось метров 300 – 400.

    Находясь наедине с Тарасовой, Уткину представилась возможность обо всем договориться с ней.

    Нарушив правила дорожного движения, пострадало три человека.

    Происхождение получения синяков у потерпевшей не доказано.

    Сбритие усов после совершения преступления убеждает в его стремлении уйти от ответственности.

    Потерпевший слышал надоедающий звенящий звук, раздражающий его, мешающий сосредоточиться.

    Избив потерпевшего, ему было стыдно за свои действия.

    Среди предъявленных мне вещей для опознания, я опознала платье без рукавов, сшив его сама.

    Подъезжая к дому, я остановил машину и обратил внимание на двух мужчин, стоящих на противоположной стороне и смотревших в мою сторону.

Материалы из учебного пособия Борисова Е., Кулинич М., Перова Р.

Заметка посвящена м : повтор, параллельные конструкции в предложении, хиазм.

Стилистический повтор (лексический повтор) повторение слов, синтаксических конструкций в предложении, тексте, употребляется в литературе для придания желанной экспрессии. Выделяют сведущие виды лексического повтора: анадиплосис, анафора, эпифора .

Параллельные конструкции в предложении (параллелизм) – одинаковое построение предложений в тексте или отрезке речи, употребляется в литературе для риторического усиления, часто в стихотворениях.

Хиазм – сопоставление двух логически противоположных понятий, построение последующего предложения в обратном порядке по сравнению с предыдущем.

Примеры стилистических приемов

а также их на русский, помогут лучше понять данную тему.

Упражнение II. В предложениях, приведенных ниже, найдите замечательные примеры повторений, параллельных конструкций и хиазма.

Exercise II. From the following examples you will get a better idea of the functions of various types of repetition – I (повтор), and also of parallelism – II (параллельные конструкции) and chiasmus – III (хиазм):

1. I wake up and I’m alone and I walk round Warley and I’m alone; and I talk with people and I’m alone and I look at his face when I’m home and it’s dead. Просыпаюсь и чувствую, как я одинок, гуляю по городку Воли и думаю, как я одинок; общаюсь с людьми и….., смотрю на себя в зеркало, когда дома, понимаю – это конец. –

2. Babbitt was virtuous. He advocated, though he did not practice, the prohibition of alcohol; he praised, -though he didn’t obey, the laws against motor-speeding. Баббит был человек целомудренный. Он отстаивал закон о запрете продажи алкоголя, но себя «в черном теле» не держал; он превозносил закон о превышении скорости на дорогах, но сам его не соблюдал. (Sinclair Lewis) – Параллельные конструкции, хиазм.

3. “To think better of it,” returned the gallant Blandois, “would be to slight a lady, to slight a lady would be to be deficient in chivalry towards the sex, and chivalry towards the sex is a part of my character.” «Подумай-ка лучше, – благородный Бландойс обернулся, смогла бы какая-нибудь дама согласиться, смогла бы какая-нибудь дама согласиться лишиться чего-либо (прав) по отношению полов, лишиться чего-либо (прав) в отношении различия полов, что является неотъемлемой частью моей натуры (репутации)». (Little Dorrit) – Стилистический повтор.

4. Halfway along the right hand side of the dark brown hall was a dark brown door with a dark brown settee beside it. After I had put my hat, my gloves, my muffler and my coat on the settеe we three went through the dark brown door into a darkness without any brown in it. По середине, с правой стороны темного, бурого холла была какая-то темно-бурая дверь и какой-то темно-бурый диваном рядом с дверью. После того как я надел на себя свою шляпу, перчатки, кашне и пальто, что лежало на диване, мы втроем вышли через эту темно-бурую дверь куда-то в темноту, где уже не было бурых тонов. – Стилистический повтор.

5. I might as well face facts; “Good-bye Susan, good-bye a big car, good-bye a big house, good-bye power, good-bye the silly handsome dreams. (J.Br.) Быть может, кстати, я столкнусь с ситуацией: «Прощай Сюзан, прощай большая машина, прощай большой дом, власть, прощайте глупые, прекрасные мечты». – Стилистический повтор.

6. I really don’t see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Я действительно не нахожу ничего романтичного в предложении руки и сердца. Очень романтично быть влюбленным. Но ничего романтичного в каком-то решении сделать предложение. (Oscar Wilde). – Стилистический повтор, параллельные конструкции.

7. I wanted to knock over the table and hit him until my arm had no more strength in it, then give him the boot, give him the boot, give him the boot -1 drew a deep breath. Я хотел свалить его прямо из-за стола и бить его, пока мои руки не устанут от изнеможения, затем дать ему пинка, дать пинка, пинка – я представлял себе эту картину, тяжело дыша. – Стилистический повтор.

8. Of her father’s being groundlessly suspected, she felt sure. Sure. Sure. Она была уверенна, будучи беспричинно подозреваемой своим отцом. Знамо дело, ясно. (Charles Dickens) – Стилистический повтор.

9. Now he understood. He understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. Теперь ему было все ясно. Понятно многое. Кто угодно мог быть первым. Какой-нибудь первый попавшийся чернокожий или белый, кто угодно. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.

Переводы стилистических приемов – лексический повтор, параллелизм, хиазм

  • She stopped, and seemed to catch the distant sound of knocking. Abandoning the traveler, she hurried towards the parlour; in the passage she assuredly did hear knocking, angry and impatient knocking, the knocking of someone who thinks he has knocked too long. Она остановилась, казалось, дистанции звукового удара достигнута. Минуя попутчика, она поспешила в маленькую гостиную, в проходе она, несомненно, не слышала стук, гневный и нетерпеливый стук, стук кого-то, кому казалось, что он стучит уже так долго. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.
  • Obviously – this is a streptococcal infection. Obviously. Скорей всего – это какой-нибудь стрептококк. Скорей всего. – Стилистический повтор .
  • And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. И какое-то стремление к миру, миру не важно какой категории, захлестнуло ее. –
  • When he blinks, a parrot-like look appears, the look of some heavily blinking tropical bird. Когда он моргает (щурится), будто попугай, образ у него как у огромной, моргающей, тропической птицы. – Стилистический повтор, хиазм.
  • And everywhere were people. People going into gates and coming out of gates. People staggering and falling. People fighting and cursing. Повсюду были люди. Люди входили и выходили в_из выходы (ов). Люди бродили и шатались. Они дрались и матерились. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.
  • Then there was something between them. There was. There was. И еще, что-то между ними было. Было, определенно. – Стилистический повтор.
  • He ran away from the battle. He was an ordinary human being that didn’t want to kill or be killed. So he ran away from the battle. Он избежал борьбы. Он был обычный человек, который не хотел убивать, или быть убитым. Так, он избежал борьбы. – Стилистический повтор.
  • Failure meant poverty, poverty, mean squalor, squalor led, in the final stages, to the smells and stagnation of B. Inn Alley. Провал означала нищету, нищета – убожество, убожество влекло за собой в конце концов запах и загнивание Б. Инн Аллей. – Стилистический повтор, хиазм.
  • “Secret Love”, “Autumn Leaves”, and something whose title he missed. Supper music. Music to cook by. «Тайная любовь», «Осенние листья», еще какой-то заголовок, который он пропустил. Музыка для вечерней трапезы. Музыку, под которую хорошо готовить. – Стилистический повтор.
  • Living is the art of loving.
  • Loving is the art of caring.
  • Caring is the art of sharing.
  • Sharing is the art of living. (W.H.D.)
  • Жизнь – искусство любви.
  • Любовь – искусство внимания.
  • Внимание – умение делиться всем.
  • Умение делиться всем – есть жизнь. – Стилистический повтор, параллельные конструкции, хиазм.

Другие стилистические приемы (