Язык художественной литературы, его своеобразие, языковые средства. Язык художественного произведения Как определить язык произведения

Язык художественного произведения

совокупность и система языковых средств, используемых в данном художественном произведении.

"Язык художественного произведения - язык того времени, когда оно написано. Как правило, мы без особого труда можем определить разницу между языком художественных произведений, разделенных между собой веками" (С.С. Наровчатов).

"Изучение языка художественного произведения плодотворно тогда, когда от любого фонетического или грамматического явления, от запятой или точки исследователь проникает в глубь идеи или образа" (А.В. Чичерин).


Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. От аллегории до ямба. - М.: Флинта, Наука . Н.Ю. Русова . 2004 .

Смотреть что такое "язык художественного произведения" в других словарях:

    - (Aperio открываю; capio, cepi беру, схватываю). В обычной речи термин аперцепция смешивается с термином понимания, усвоения, но уже самая этимология этого слова указывает вместе с тем на то, что в этом слове скрывается и другое значение,… … Литературная энциклопедия

    Аперцепция художественного произведения - АПЕРЦЕПЦИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (Aperio открываю; capio, cepi беру, схватываю). В обычной речи термин аперцепция смешивается с термином понимания, усвоения, но уже самая этимология этого слова указывает вместе с тем на то, что в этом… … Словарь литературных терминов

    язык художественной литературы - Язык, не совпадающий полностью с литературным языком, так как язык художественного произведения, наряду с литературно нормированной речью, вбирает в себя индивидуальный стиль автора и речь персонажей, что предполагает отступление от нормы,… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    Язык художественной литературы - – 1) важнейшая составляющая художественной формы лит. произведений, наряду с композицией выражающая их содержание (см. концепцию В.В. Одинцова, 1980); 2) худож. беллетристический стиль как одна из функц. разновидностей лит. языка, имеющая свои… … Стилистический энциклопедический словарь русского языка

    Совокупность и система языковых средств, употребляющихся в художественных произведениях. Его своеобразие определяется особыми задачами, стоящими перед художественной литературой, ее эстетической функцией, спецификой построения словесных… …

    Совокупность языковых особенностей речи, свойственных героям и персонажам данного художественного произведения. Рубрика: Язык. Изобразительно выразительные средства Целое: Язык художественного произведения Прочие ассоциативные связи: герой,… … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    Совокупность и система языковых средств, употребляющихся в произведениях того или иного писателя. Рубрика: Язык. Изобразительно выразительные средства Целое: Язык художественной литературы Прочие ассоциативные связи: образ автора … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    ЯЗЫК ИСКУССТВА - одно из важнейших проблемных полей современной философии искусства, конституированное в контексте характерного для постмодерна радикального поворота от центральной для классической традиции проблематики творчества к актуализирующейся в… … Новейший философский словарь

    ЯЗЫК ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ - (иногда также поэтический язык), одно из важнейших средств художественного общения: языковая система, которая функционирует в обществе как орудие эстетически значимого, словесно образного (письменного) отражения и преобразования действительности… … Литературный энциклопедический словарь

    Язык исскуства - знаковая система, обеспечивающая существование и развитие художественно эстетической реальности, а также ее синхроническое и диахроническое взаимодействие с социокультурным миром. Основными элементами языка искусства являются художественные… … Эстетика. Энциклопедический словарь

Книги

  • Константинэ Гамсахурдиа. Избранные произведения в 6 томах (комплект) , Константинэ Гамсахурдиа. Тбилиси, 1962 - 1968 гг. Литература да Хеловнеба, Мерани. Издательские переплеты. Сохранность хорошая. Собрание сочинений первоклассного мастера художественного описания, многостороннего… Купить за 7700 руб
  • Переводы из европейской поэзии и прозы. Исследования по истории и теории художественного перевода , Юрий Левин. "Корифеи художественного перевода. Петербургская школа" - новая серия издательства "Петрополис" . В нее войдут избранные произведения переводчиков, творчество которых стало достоянием…

Литературоведение – наука интердисциплинарная. Она тесно связана с философией, эстетикой, психологией, но, пожалуй, более всего с языкознанием. И это не удивительно. Язык – инструмент художественной литературы, её первоэлемент и основное орудие, он составляет основной материал каждого литературного произведения. Языкознание изучает законы функционирования языка, его природу, словарный состав, грамматический строй, законы сочетания фраз и слов в предложении, Литературоведение же интересует не язык сам по себе, а его применение писателями в художественной практике, то, как он помогает воплощать идейный замысел писателя. Из языкознания взяты и многие термины, использующиеся в литературоведении при изучении языка художественного произведения.

Каждый национальный язык выступает в двух формах: устной и письменной. Понятие «литературный язык» определяет основную, наддиалектную форму существования языка, которая характеризуется обработанностью, полифункциональностью, тенденцией к регламентации. Литературный язык регламентирован определёнными правилами, его нормы фиксируются в грамматиках и словарях. Он не однороден по составу, включает ряд стилей: научный, официально-деловой (канцелярский), публицистический, ораторский.

Литературный язык и язык художественной литературы – не тождественные понятия. Литературный язык является основой художественного, но писатель может использовать все богатства национального языка. Язык художественной литературы отличается большей образностью, эмоциональностью, лаконичностью.

Существует также понятие «поэтический язык». Иногда его употребляют как синоним выражения «стихотворный язык», а также как синоним понятия «язык художественной литературы».

Лексические средства языка художественной литературы.

В языке художественной литературы различают общеупотребительную лексику и лексику ограниченного словоупотребления.

Общеупотребительная лексика.

Лексика каждого языка может быть нейтральной, номинативной или выразительной, эмоционально окрашенной. Писатель может, не применяя никаких иных слов, кроме нейтральных, создать описание, которое вызовет у читателя определённую эмоциональную реакцию, показать его отношение к персонажу. Но чаще всего автор использует для этого слова, обладающие лексико-морфологической выразительностью. Это могут быть слова снижающие, или, наоборот, возвышающие характеристику персонажей, их переживания, действия. В языке они относятся к более высокому, книжному или более низкому, просторечному (фамильярному). В языке наличествуют целые разряды (синонимические ряды) слов, отличающихся эмоциональными оттенками. Стилистические синонимы могут относиться как к высокому или низкому стилю, так и являться стилистически нейтральными (лик – лицо – рожа).

Есть ещё таже и семантические синонимы, оттеняющие различные стороны изображаемого объекта (добрый – незлобивый – кроткий ), указывающие на разную степень проявления действия или признака (испуг – страх – ужас ).

Синонимы используются в художественной литературе для создания большей выразительности и точности описаний, более полного выражения мысли. Синонимы могут иметь самые разнообразные смысловые, эмоциональные, ассоциативные и другие оттенки. Используются синонимы также для того, чтобы избежать повторений, разнообразить высказывание.

Антонимы – слова, имеющие противоположное значение. Обычно для создания антонима достаточно двух слов, но могут образовываться и цепочки антонимов. На антонимах строится приём антитезы – противопоставлении или сопоставлении контрастных образов и понятий («Я царь, я раб, – я червь, – я бог» Державин). Художественная выразительность антонимов строится на противопоставлении и на раскрытии противоречивости изображаемого предмета или явления:

Ты и убогая,

Ты и обильная,

Ты и могучая,

Ты и бессильная,

Матушка Русь!. (Некрасов).

Антонимы порой употребляются в заглавиях, подчёркивая определённую идею произведения, необычности явлений, отражённых в нём («Толстый и тонкий» А. Чехова, «Близко –далеко» М. Майский).

Омонимы – единицы языка, одинаково звучащие, но имеющие абсолютно разные значения. Область их применения значительно более узкая – с целью создания комического эффекта в анекдотах, шутках, каламбурах.

Для культуры каждой нации важное значение имеет значение правильное пользование таким явлением, как межязыковые омонимы. Они создают особенные трудности при переводе и так и называются – «ложные друзья переводчика». Незнание их может привести не только к неправильному пониманию текста в переведённом произведении, но и к конфузам и даже конфликтам. Вот несколько примеров.

В английской книге «Сторожевой дозор на мос­ту в Карру», приводится эпиграф: «...и будут до­полнительные детали по охране моста через Кровавую Реку» (из приказа по войскам). Но detail в военном языке - это не детали и не подробно­сти, а наряд, команда как группа лю­дей. Так что на охрану моста последу­ет подмога, «дополнительный наряд». Чтобы это понять, не нужно военной кафедры института, достаточно по­смотреть в словарь.

Читатели американских детективов не раз и не два встречались с «аллеями» американских городов. Но их там нет. Большинство американ­ских и британских толковых словарей никаких аллей, «обсаженных по обеим сторонам деревьями или кустарни­ком», не знают. Самым толстым оно, правда, известно. А вот некоторые на­ши словари переносят на первое мес­то именно аллеи в русском понимании этого слова.

Ещё один омоним – «кавказ­цы». На страницах переводной литера­туры их больше, чем «лиц кавказской национальности» на московских рын­ках. В фильмах тоже встречаются, причем среди них полно голубоглазых блондинов, и говорят они (если голос пробивается сквозь дубляж) без харак­терного акцента. К таким «кавказцам» причисляет себя 70 процентов населе­ния США, потому что Сaucasian зна­чит «представитель белой расы». Это слово звучит каждый день миллионы раз, записывается в полицейских про­токолах, употребляется в научных до­кладах - в значении «белый». И, мо­жет быть, лишь один раз на несколько миллионов случаев оно совпадет с на­шим значением «кавказец».

В англо-русском словаре Мюллера, который на протяже­нии десятилетий был у нас фактически единственным, Сaucasian значит только «кавказец». В новых словарях за «чело­веком кавказской расы» через запятую дается «белый» как второе значение с примечанием: «расистский термин». Но это - не второе, а самое главное значе­ние, и никакое другое большинству та­мошних словарей, как и большинству населения США, неведомо. И нет у не­го никакой расистской окраски в отли­чие от нашего выражения «лицо кав­казской национальности».

Термин этот ввел в конце XVIII ве­ка немецкий анатомист и основатель физической антропологии Иоганн Фридрих Блуменбах, поделивший че­ловечество на пять рас - кавказскую (Северная Америка, Европа и Азия до пустыни Гоби), монгольскую, эфиоп­скую, американскую (индейцы) и ма­лайскую. Это деление давно считают устаревшим. У нас принято говорить о европеоидной, монголоидной и негро­идной расах. В Америке же термин «кавказский» как стал общеупотреби­тельным в 1800-х годах, так и остается до наших дней (дополнительное зна­чение «уроженец или житель Кавказа» появилось лишь в 1843 году).

Ещё один пример: случай на встрече российских и амери­канских фанатиков авиации. Обща­лись они через переводчика. Кто-то из русских вспомнил асов Великой Отече­ственной войны. И в переводе на анг­лийский все время звучало: аsses. Аме­риканцы были в ужасе: так говорить о столь достойных людях! К счастью, один из присутствующих понял, в чём суть ошибки, уточнил: «Он имеет в виду асеs». И объяснил нашему переводчи­ку, что аss по-английски - в первую очередь «задница». Тот был ошарашен, жутко покраснел, но извинился. Все заулыбались и успокоились.

К формам общеупотребительной лексики, употребляемым художниками слова, относятся также уменьшительно-ласкательные слова, «детский язык», нарочитое написание собственных имён с малой буквы, употребление их во множественном числе (Гитлеры приходят и уходят, народ остаётся), написание обычных слов с большой буквы (Труд, Ум, Счастье), а также неправильности языка: шепелявость, заикание, картавость, акцент, шамканье и т.д., служащие целям индивидуализации речи.

Лексика специфического употребления.

Специфической эта лексика называется потому, что употребляется не всеми носителями языка, а представителями отдельных групп, временных или постоянных коллективов, в определённых сферах деятельности. При введении этой лексики писатель должен быть особенно осторожен: выбирать те из них, которые всё же могут быть понятыми большинством читателей. Чрезмерное употребление слов, понятных немногим, может затемнить содержание, затруднить его восприятие, привести к засорению языка. Каждый из разрядов этой лексики имеет свою сферу употребления, служит конкретным целям.

Диалектизмы – слова и выражения из местных речений, введённые в речь персонажей или авторское повествование. Их умеренное употребление позволяет автору создать эффект «местного колорита», индивидуализировать речь персонажа или просто назвать тот или иной предмет, который имеется только в определённой местности. Иногда диалектные слова в контексте оказываются понятными, иные же требуют пояснений.

В пору становления национального литературного языка диалектные слова не вполне выделяются, не осознаются, каждый писатель употребляет их как общеупотребительные. Литературный язык может обогащаться за счёт диалектных слов. Жаргон – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении людей по признаку положения в обществе, интересов или возраста. Среди жаргонизмов различают также арго – лексику деклассированных элементов, и сленг – язык молодёжи. В художественной литературе употребляется для речевой характеристики соответствующих групп. В определении принадлежности к жаргонам нет единства даже у языковедов. Некоторые склонны относить к ним также и профессионализмы . Правда, среди них различают профессиональную лексику(термины) и профессиональный жаргон – слова, употребляемые людьми одной профессии в своём кругу при устном общении. Профессионализмы также используются для речевой характеристики. Употребление их в не свойственной среде создаёт комический эффект.

Заимствованные слова (заимствования) – элементы чужого языка, перенесённые в родной в результате языковых контактов. На первом этапе заимствования они воспринимаются как иностранные, экзотические и употребляются для обозначения тех предметов или явлений, которые входят в нашу жизнь в результате общения между народами. Много таких слов впоследствии осваивается, и они уже не воспринимаются как иностранные. Те слова, которые воспринимаются как иностранные, называются варваризмами. Эта разновидность лексики также используется для речевой характеристики (речь иностранца), для создания местного колорита, комического эффекта,

Иногда при отсутствии в языке нужного слова иностранное не осваивается, а переводится целиком или по частям, образуя словесную кальку. В белорусском языке образовалось много калек с русского языка, порой не вполне удачных.

Неологизмы – новые слова или выражения, появившиеся в языке в связи с возникновением новых явлений в современной жизни. Обычно они очень быстро осваиваются языком, становятся общеупотребительными. Встречаются в произведениях на современные темы. Авторские неологизмы – слова, созданные писателями – напротив, в своём большинстве остаются только в их книгах. Правда, порой, когда они создаются при отсутствии нужного в широком обиходе слова, то осваиваются. Так, Кантемир придумал слова понятие, средоточие, временщик, Ломоносов – градусник, северное сияние, Тредиаковский – искусство, внимание, предмет, подлежащее, естественность, Карамзин – эпоха, влияние, развитие, промышленность, Тургенев – нигилист, Чапек – робот.

Авторские неологизмы особенно часты в поэзии, они позволяют более свежо, образно высказаться. К авторским можно отнести неологизмы из научно-фантастических произведений, они придумываются для обозначения того, чего ещё не было и нет.

Архаизмы и историзмы. Первые из них обозначают устаревшие, но ещё живущие в языке слова, вторие, исчезнувшие вместе с предметом или явлением, которое они обозначали. Историзмы употребляются пишущими о прошедших временах. Почти всегда требуют пояснений. Среди архаизмов русского языка выделяются славянизмы (церковнаславянская лексика). Они часто используются для создания торжественно-приподнятого тона речи. Сохранились они также в библейских и богослужебных текстах, отрывки или высказывания из которых включаются в повествование. Крылатые слова – устойчивые, афористичные, обычно образные выражения, вошедшие в употребление, из фольклора, произведений, высказываний известных лиц, получившие широкое распространение. Употребляются для усиления выразительности текста, в заглавиях, как эпиграфы. Их относят к области фразеологии, поскольку большинство их представляют собой целые фразы. Прозаизмы – слова или выражения, взятые из научной, деловой или разговорно-бытовой лексики и употреблённые в несвойственном им контексте. В качестве прозаизмов часто выступают канцеляризмы – популярные штампы из официально-деловой лексики. Придают речи ироническое звучание или оттенок задушевности, теплоты.

Вульгаризмы – грубые слова, ругательства. Помогают автору высказать своё возмущение, гнев, отвращение. Употребляются также в речи отрицательных персонажей.

Табуизированная лексика – слова и выражения, выходящие за пределы норм культуры. Порой обозначаются на письме многоточием. В последнее десятилетие появились на страницах книг и в полном написании.

Судьба слов бывает изменчивой. Из неологизма слово порой может превратиться в историзм, потом снова ожить в современном языке. Становятся общеупотребительными многие слова из других разрядов специфической лексики. Так, благодаря книгам, мы осваиваем и жаргоны, и варваризмы, и историзмы, они сохраняются в пассивном, а часто и в активном словаре.

Введение

Художественная литература конца 20-го - 21-го века дала нам массу известных авторов и их творений, но мы остановили выбор на Викторе Олеговиче Пелевине, писателе, чьи произведения известны своей мистичностью и философичностью и не каждому читателю понятны. "Французский журнал" включил Виктора Пелевина в список тысячи самых значимых современных деятелей мировой культуры, а в конце 2009 года он был признан самым влиятельным интеллектуалом России. Кроме того, писатель является обладателем награды "Большая Книга 2007" за роман "Empire V”.

Изучением языка художественной литературы занимались всем известные ученые-лингвисты В.В. Виноградов, И.А. Бодуэн де Куртенэ и наши, к сожалению, ныне покойные современники Г.П. Мельников и С.С. Аверинцев.

Что касается непосредственно творчества Пелевина, то его критикуют многие литературоведы нашего времени. В силу своей чрезмерной загадочности Виктор Олегович довольно редко находит понимание в кругу писателей, критиков и журналистов. Даже друг, литературовед Вячеслав Курицын, отказывается как-либо комментировать творчество Пелевина.

Современные литературные критики П. Бассинский, А. Немзер, А. Архангельский и М. Золотоносов единогласно негативно оценивают произведения В.О. Пелевина, хотя и находят их неординарными.А. Немзер считает, что пелевинские сочинения вообще не заслуживают никакого литературоведческого анализа. Так или иначе, творчество загадочного писателя до конца не изучено. Впечатления от его произведений могут быть весьма разнообразными, но никто не останется равнодушным. Поэтому творения Пелевина еще долго будут обсуждаться и не потеряют своей актуальности.

Цель работы - описать изобразительно-выразительные средства, использованные В.О. Пелевиным в повести "Хрустальный мир".

Достижение поставленной цели связано с решением ряда задач :

1. Ознакомиться с понятием "язык художественной литературы".

2. Выявить основные группы лексических единиц, используемые В.О. Пелевиным в повести "Хрустальный мир для создания художественных образов.

3. Определить виды тропов, используемые В.О. Пелевиным в повести "Хрустальный мир для создания художественных образов.

Объект исследования - текст повести "Хрустальный мир", написанной В.О. Пелевиным в 1991 году.

Предмет исследования - языковые изобразительно-выразительные средства в повести "Хрустальный мир".

Материалом для исследования послужили изобразительно-выразительные средства, выявленные в повести "Хрустальный мир".

Структура работы : введение, две главы, выводы, список использованных источников и приложения.

Теоретические основы изучения языка художественной литературы

Языком художественной литературы называется язык, на котором создаются литературные произведения (его лексика, грамматика, фонетика), иногда, в некоторых обществах, совершенно отличный от повседневного, обиходного ("практического") языка; в этом смысле язык художественной литературы - предмет истории языка и истории литературного языка. Поэтический язык - система правил, лежащих в основе художественных текстов, как прозаических, так и стихотворных, их создания и прочтения (интерпретации); эти правила всегда отличны от соответствующих правил обиходного языка, даже когда, как, например, в современном русском языке, лексика, грамматика и фонетика обоих одни и те же; в этом смысле язык художественной литературы, выражая эстетическую функцию национального языка, является предметом поэтики, в частности исторической поэтики, а также семиотики, именно - семиотики литературы.

Язык является главным средством изображения жизни в литературе. Основные формы литературных произведений связаны с использованием языка. "Первоэлементом литературы является язык, основное орудие ее и - вместе с фактами, явлениями жизни - материал литературы" (М. Горький). Все остальные средства художественно-образного воспроизведения жизни (сюжет, композиция, жанры) представляют собой реализацию изобразительных возможностей языка .

Изучению языка художественных произведений в наше время уделяется много внимания, этой теме посвящено большое количество статей и научных исследований, но, к сожалению, все они далеки не только от решения данной проблемы, но и от хоть сколько-нибудь удовлетворительного объяснения. Изучение языка художественного произведения очень тесно связано с задачами исследования языка художественной литературы и ее стилей и, кроме того, с исследованием языка того или иного писателя. Понимание словесного состава и композиции художественного произведения во многом зависит от правильного освещения функциональных своеобразий языка художественной литературы в соответствующую эпоху, от научного истолкования категорий и понятий художественной речи, "поэтического языка", от знания исторических закономерностей развития литературных стилей, от степени изученности индивидуального стиля данного автора и т.п.

Основной категорией в сфере лингвистического изучения художественной литературы считается понятие индивидуального стиля (своеобразной, исторически обусловленной, сложной, но представляющей структурное единство системы средств и форм словесного выражения в ее развитии). В стиле любого писателя, в зависимости от его художественных замыслов, сгруппированы, внутренне связаны и эстетически оправданы все использованные художником языковые средства. Наряду с этим в стилистике индивидуально-художественного творчества иногда заметнее и острее выступают элементы будущей системы национально-литературного языка и ярче отражаются функциональные пережитки языкового прошлого. В голосе великого художника часто слышится голос всего народа. По причине сложности всех этих взаимоотношений исторические законы развития литературных стилей еще совсем не раскрыты.

Путь конкретно-исторического изучения "языка" отдельных художественных произведений может привести к решению больших проблем стиля писателя и языка художественной литературы .

Вопрос о языке какого-либо конкретного произведения художественной литературы более органичен и более специфичен.

Язык одного и того же писателя в разных произведениях может быть абсолютно разным. М. Исаковский говорил о поэзии: "Даже в пределах поэзии, создаваемой одним и тем же человеком, нельзя пользоваться одним и тем же "секретом", открытым раз и навсегда. Такого "секрета" быть не может. В каждом отдельном произведении поэта - если, конечно, это произведение по-настоящему талантливо - заключен уже свой особый "секрет"" .

Целью и задачей изучения языка художественных произведений "является показ тех лингвистических средств, посредством которых выражается идейное и связанное с ним эмоциональное содержание литературных произведений" .

Изучение языка художественного произведения должно опираться на глубокое понимание социальной жизни соответствующего периода, на знание культуры, литературы и искусства этой эпохи, на представление об общенародном разговорном и литературном языке и его стилей в то время,. На глубокое проникновение в творческий метод автора и в своеобразие его индивидуального словесного мастерства .

Специфика языка - средства общения людей, единого для всего общества в целом, сфера действия которого почти безгранична во всех областях жизни и деятельности человека, - определяет и особые возможности художественного воспроизведения жизни в литературе. Отсюда возникает возможность неограниченной полноты охвата в литературе человеческой жизни во всем ее многообразии.

Необходимые для образного воспроизведения жизни смысловая и изобразительно-выразительная точность и яркость языка связаны с особо тщательным отбором и художественным использованием языкового материала в литературных произведениях.

Поясняя характер необходимого в художественном творчестве отбора языкового материала, М. Горький указывал, как на образец в этом отношении, на "великий, могучий" язык классиков русской литературы: "Это подлинно литературный язык, и хотя его черпали из речевого языка трудовых масс, он резко отличается от своего первоисточника, потому что, изображая описательно, он откидывает из речевой стихии все случайное, временное и непрочное, капризное, фонетически искаженное, не совпадающее по различным причинам с основным "духом", то есть строем, общеплеменного языка".

Очень ясно Горький охарактеризовал и художественные задачи использования слова в литературном произведении. Необходимо, писал он, "чтобы слова дали живую картину, кратко отметили основную черту фигуры, укрепили сразу в памяти читателя движения, ход и тон речи изображаемого лица" .

Эти положения вплотную подводят нас к вопросу об отношении языка литературы к народному языку и к вопросу о художественной образности языка литературных произведений.

Литературный язык - это язык художественной литературы, публицистики, критики, научных статей, газет. В художественной литературе общие особенности литературного языка видны полнее и отчетливее.

Кроме того, язык литературных произведений наделен и рядом специфических черт. Это - художественно образный язык.

Художественная литература - это та область действия литературного языка, где связь его с народным языком выражается особенно живо, непосредственно, многогранно и гибко. Основным источником выразительности, глубины и силы великих творений литературы является народ, его живая разговорная речь. Разница между языком народа и произведений великих писателей, создателей литературного языка в том, что в их произведениях народный язык является взору в более совершенном виде. "Язык создается народом, - говорил Горький. - Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, "сырой" язык и обработанный мастерами". Это же отмечал и Н.В. Гоголь, который указывал, что в живой разговорной речи те совершенные формы, которые находит в ней литература, представлены, как "еще глыбы", и подчеркивал, что эти богатства народной речи дают писателю те "драгоценные материалы", которые так необходимы создателям художественных образов .

Поэтому понятно, что чем ближе писатель к народным источникам поэтической речи, тем богаче, значительнее изобразительные возможности его языка.

Постоянно обогащаясь из народных источников, язык произведений художественной литературы в то же время и сам обогащает народный язык, совершенствуя его формы в мастерском использовании их великими писателями.

Художественно-образным называется язык, которому придаются свойства образного воспроизведения действительности. Это язык, передающий индивидуальное в людях и жизненных явлениях изобразительно, т.е. в непосредственно жизненной форме. В лучших произведениях художественной литературы изобразительность языка служит типизации жизненных явлений .

Иногда ошибочно считают, что образность языка заключается в наличии в нем ряда специальных изобразительно-выразительных средств, например, таких, как тропы, фигуры поэтической речи. Но это не так. Значение этих средств, подробнее о которых мы расскажем в дальнейшем, состоит в том, что они помогают создать образность языка.

Образность языка создается в нем не прямо и непосредственно. Язык становится образным только в единой системе всех средств раскрытия содержания в произведении (характеры, конфликты, сюжет, композиция). Вне этой системы он таковым стать не может. Образность языка есть результат тесного взаимодействия средств языка и всех других средств образного раскрытия содержания в литературном произведении. Только в системе этого взаимодействия определительно-характеристические и эмоционально-выразительные средства языка становятся образно-выразительными.

Важной особенностью языка литературных произведений является его эстетическое значение.

Определение эстетического значения языка лучших литературных произведений не ограничивается только тем, что это классически правильный язык, являющийся образцом, нормой литературного языка. Это - всего лишь одно из условий, обусловливающих красоту языка художественной литературы.

Вторым очень важным условием в произведениях литературы является совершенное соответствие особенностей языка созданию образов, устремляющих читателя к прекрасному.

Красота языка в произведении достигается не тем, что писатель специально отбирает для изображения жизни только "красивые" слова. В основном автор добивается этого с помощью самых обычных для языка слов и выражений, воздействие которых, тем не менее, в контексте образно-выразительной речи получает эстетическую направленность.

В поэтической речи язык становится средством образного выражения оценки жизненных явлений в свете авторского идеала прекрасного .

Выводы к Главе 1

Язык художественной литературы - это тот язык, на котором создаются литературные произведения.

Его своеобразность заключается в том, что он является главным средством изображения жизни в литературе, причем охватывает ее в полном объеме и передает все ее особенности живо и красочно, так, что перед глазами читателя возникает описываемая картина и оживают изображаемые люди.

языковое образное средство пелевин

Эпитет - (греч. epitheton - приложение), стилистический приём, образное определение, не только указывающее на признак определяемого явления, но и сообщающее этому признаку дополнительное значение - переносное или символическое (иными словами, не всякое определение - эпитет, но всякий эпитет скрывает в себе метафору, синекдоху или символ ): «И се уже рукой багряной/Врата отверзла в мир заря» (М. В. Ломоносов, «Ода на день восшествия на престол Елисаветы Петровны, 1746 года»). В оде Ломоносова эпитет багряная указывает на признак зари и реализует символическое значение этого признака, непосредственно с определяемым явлением не связанное: царские одежды имеют багряный цвет, следовательно, багряная рука зари - это рука зари в рукаве царской одежды багряного цвета (т. е. рука императрицы). Эпитеты придают тексту многозначность, чем отличаются от «логических» определений. В литературе они всегда индивидуальны, т. к. всякий раз являются внешним проявлением конкретного авторского стиля - в этом их отличие от «постоянных эпитетов» фольклора с их стёршимися переносными значениями (красная девица, добрый молодец и т. д.).

Олицетворение - (или персонификация) — выражение, дающее представление о каком-либо понятии или явлении путем изображения его в виде живого лица, наделенного свойствами данного понятия (например изображение у греков и римлян счастья в виде капризной богини-фортуны и т. п.). Весьма часто олицетворение применяется при изображении природы, к-рая наделяется теми или иными человеческими чертами, «оживляется», напр.: «море смеялось» (Горький).

Сравнение - стилистический приём; уподобление одного явления другому, подчёркивающее их общий признак. Бывает простым, и тогда выражено оборотом со словами как, словно или будто: «Лениво и бездумно, будто гуляющие без цели, стоят подоблачные дубы, и ослепительные удары солнечных лучей зажигают целые живописные массы листьев, накидывая на другие тёмную, как ночь, тень…» (Н. В. Гоголь, «Сорочинская ярмарка»), - или косвенным, выражено существительным в форме творительного падежа без предлога: «Онегин жил анахоретом…» (А. С. Пушкин, «Евгений Онегин»). Часто в художественной речи сравнительные обороты в результате применения эллипса превращаются в метафоры .

Метафора - вид тропа, употребление слова в переносном значении; словосочетание, характеризующее данное явление путем перенесения на него признаков, присущих другому явлению (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), к-рое так. обр. его замещает. Своеобразие метафоры как вида тропа в том, что она представляет собой сравнение, члены к-рого настолько слились, что первый член (то, что сравнивалось) вытеснен и полностью замещен вторым (то, с чем сравнивалось), напр. «Пчела из кельи восковой / Летит за данью полевой» (Пушкин), где сравниваются мед с данью и улей с кельей, причем первые члены замещены вторыми.

Метонимия - вид тропа, употребление слова в переносном значении, словосочетание, в к-ром одно слово замещается другим, как в метафоре, с тем отличием от последней, что замещение это может производиться лишь словом, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. д.) связи с предметом (явлением), к-рое обозначается замещаемым словом; напр.: «Все флаги будут в гости к нам», где флаги замещают корабли (часть заменяет целое, pars pro toto). Смысл метонимии состоит в том, что она выделяет в явлении свойство, которое по своему характеру может замещать остальные. Так. обр. метонимия по существу отличается от метафоры, с одной стороны, большей реальной взаимосвязью замещающих членов, а с другой — большей ограничительностью, устранением тех черт, которые не даны в данном явлении непосредственно. Как и метафора, М. присуща языку вообще, но особенное значение имеет в художественно-литературном творчестве, получая в каждом конкретном случае свое классовое насыщение и использование.

Синекдоха - (греч.) — вид тропа, употребление слова в переносном значении, а именно — замена слова, обозначающего известный предмет или группу предметов, словом, обозначающим часть названного предмета или единичный предмет; отсюда и латинское наименование этого тропа — pars pro toto (часть взамен целого). Прим.: «родной кров» или «родной очаг» вместо «родной дом», «парус» вместо «лодка», «волна» или «волны» вместо «море». От метафоры синекдоха отличается тем, что замещает слова на основании постоянного и реального соотношения, а не на основании сходства более или менее произвольно сближаемых явлений. Ближе синекдоха к метонимии, к-рая тоже строится на постоянных отношениях между замещаемыми явлениями, но несколько иного порядка (отношение орудия и действия, автора и произведения и некоторые др.); сходство последних двух тропов настолько велико, что одно и то же выражение в зависимости от интерпретации может быть отнесено и к синекдохам и к метонимиям. Так, пушкинское

Гипербола - (греч. — υπερβολη) — стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, имеющего целью усиление выразительности, напр. «я говорил это тысячу раз». Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приемами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т. п. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими. Гипербола свойственна и риторическому, ораторскому стилю, как средство патетического подъема, равно как и романтическому стилю, где пафос соприкасается с иронией. Из русских авторов к гиперболе особенно склонен Гоголь, из новейших поэтов — Маяковский.

Литота - (иначе литотес)
1. Обратная гиперболе стилистическая фигура явного и намеренного преуменьшения, умаления и уничтожения, имеющая целью усиление выразительности, напр.: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека — один миг» и т. п. По существу литота чрезвычайно близка гиперболе по своему выразительному значению, почему ее и можно рассматривать как вид гиперболы (что и делали старые риторики, делившие гиперболу на «auxesis» — увеличение — и «tapinosis», или «meiosis», — уменьшение).
2. Стилистическая фигура нарочитого смягчения выражения путем замены слова противоположным, но отрицательным по значению: «неплохо» вместо «хорошо», «не возражаю» вместо «соглашаюсь». В этом смысле литота есть одна из форм евфемизма.

Перифраза - (греч. Περίφρασις, описание) — стилистический термин, обозначающий описательное выражение предмета по какому-либо его свойству или признаку. Например: «Царь зверей» вместо лев ; «гороховое пальто» вместо сыщик . Особенно часто применяется перифраза при перечислении однородных предметов с целью избежать однообразия в именованиях. Так, в «сонете» Пушкина наряду с пятью прямыми именованиями поэтов сонета — Данта, Петрарки, Камоэнса, Вордсворта, Дельвига — даны два описательных: «творец Макбета» вм. Шекспир и «певец Литвы» вм. Мицкевич. Особый вид перифразы составляет евфемизм.
Антитеза - (греч. αντιθεσις — противоположение) — один из приемов стилистики, заключающийся в сопоставлении конкретных представлений и понятий, связанных между собой общей конструкцией или внутренним смыслом. Напр.: «Кто был ничем, тот станет всем». Резко оттеняя контрастные черты сопоставляемых членов, антитеза именно благодаря своей резкости отличается слишком настойчивой убедительностью и яркостью (за что эту фигуру так любили романтики). Многие стилисты поэтому относились к антитезе отрицательно, а с другой стороны, заметно пристрастие к ней у поэтов с риторическим пафосом, как напр. у Гюго или в наши дни у Маяковского. Симметричность и аналитический характер антитезы делают ее весьма уместной в некоторых строгих формах, как напр. в александрийском стихе, с его ясным членением на две части. Резкая ясность антитезы делает ее также весьма пригодной для стиля произведений, к-рые стремятся к непосредственной убедительности, как напр. в произведениях декларативно-политических, с социальной тенденцией, агитационных или имеющих моралистическую заданность и т. п. Примером может служить фраза «Коммунистического манифеста»: «В грядущей борьбе пролетариям нечего терять, кроме своих цепей; приобретут же они весь мир».

Оксюморон - (греч. — «острая глупость») — термин античной стилистики, обозначающий нарочитое сочетание противоречивых понятий. Пример: «Смотри, ей весело грустить/ Такой нарядно-обнаженной» (Ахматова). Частный случай оксюморона образует фигура contradictio in adjecto, — соединение существительного с контрастным по смыслу прилагательным: «убогая роскошь» (Некрасов).
Для фигуры оксюморона характерна подчеркнутая противоречивость сливаемых в одно значений: этим оксюморон отличается как от катахрезы, где отсутствует противопоставление соединяемых противоречивых слов, так и от антитезы, где нет слияния воедино противопоставленных понятий. Возможность осуществления фигуры оксюморона и ее стилистическая значимость основаны на традиционности яз., на присущей ему способности «обозначать только общее». Слияние контрастных значений осознается поэтому как вскрытие противоречия между названием предмета и его сущностью, между традиционной оценкой предмета и его подлинной значимостью, как вскрытие наличных в явлении противоречий, как передача динамики мышления и бытия. Поэтому некоторые исследователи не без основания указывают на близость оксюморона к парадоксу.

Аллитерация - в узком (лингвистическом) смысле — особый, канонизованный в некоторых (особенно «народных») литературах, прием поэтической техники (или — фонетической организации стиха); иначе говоря — один из видов «звукового повтора», отличающийся от прочих видов, в частности от рифмы,

1) тем, что повторяющиеся звуки локализуются не в конце, а в начале стиха и слова (тогда как в рифме повторяются или корреспондируют концы стихов, а следовательно и слов);

2) тем, что материалом повтора, т. е. повторяющимися или корреспондирующими звуками, оказываются в большинстве случаев и гл. обр., согласные.
Последнее обстоятельство дало повод к упрощенному пониманию термина аллитерация как всякого повтора согласных (в отличие от ассонанса — повтора или созвучия гласных). Т. к. большинство яз., в поэтике к-рых канонизована (т. е. принята в качестве обязательного приема — наподобие напр. рифмы в русском стихе) аллитерация, в частности яз. финские и германские (ср. древнегерманский аллитерационный стих), обладают законом начального ударения (на первом слоге), то выбор аллитерации в качестве основного технического приема поэзии можно поставить в связь именно с этим законом.


Ассонанс — повторение в стихе однородных гласных звуков, напр. «ночами без улыбки вырос сын»;
— рифма, где совпадают только ударные гласные, а согласные совпадают частично или совсем не совпадают, напр. «море» и «много». В развитии романской средневековой поэзии А. играет особо важную роль.

Звукопись - совокупность приёмов фонетической организации текста. В обыденной речи звуки используются произвольно, т. к. носитель языка специально не задумывается над тем, какие из них следует применять. Между тем многие авторы художественных произведений, особенно поэты, осуществляют тщательный отбор звуков, руководствуясь эстетическими задачами. «П ол ен о уп ал о н а п ал ец Н ап ол еон а» - в этой фразе многократный повтор согласных п -л (л’ )-н ясно различим на слух. Повторение одних и тех же звуков может понадобиться автору в качестве дополнительного средства ритмизации речи. Поэтому среди фонетических приёмов прежде всего выделяют звуковые повторы. К их числу относятся аллитерация , консонанс и ассонанс .
Иногда повторы звуков или их сочетаний связываются в авторском тексте с определённым семантическим значением.

Риторический вопрос -
своеобразный оборот речи, усиливающий ее выразительность, — так наз. фигуры. Отличительной чертой этого оборота является его условность, т. е. употребление вопросительной, восклицательной и т. д. интонации в случаях, к-рые по существу ее не требуют, благодаря чему фраза, в которой употреблены эти обороты, приобретает особо подчеркнутый оттенок, усиливающий ее выразительность. Так, риторический вопрос представляет собой в сущности утверждение, высказанное лишь в вопросительной форме, в силу чего ответ на такой вопрос заранее уже известен.

Риторическое обращение
- (от греч. rhetor - оратор) - стилистическая фигура: подчеркнутое, однако имеющее условный характер обращение к кому-л.(чему-л.). По форме будучи обращением, риторическое обращение служит не столько для называния адресата речи, сколько для того чтобы выразить отношение к тому или иному предмету или явлению: дать ему эмоциональную оценку, придать речи необходимую автору интонацию (торжественность, сердечность, иронию и т. д.).

Цветы, любовь, деревня, праздность,

Поля! я предан вам душой.

А.С. Пушкин

Вопросно-ответный ход -

Градация

— расположение ряда выражений, относящихся к одному предмету, в последовательном порядке повышающейся или понижающейся смысловой или эмоциональной значимости членов ряда. Например у Блока:
«Но чернеют пламенные дали —
Не уйти, не встать и не вздохнуть»,
у Белого:
«Все грани чувств, все грани правды стерты:
В мирах, в годах, в часах».
Впечатление градации усиливается особым ритмико-синтаксическим строением, часто — анафорой. Так у Бальмонта:
«Люблю тебя капризною мечтой,
Люблю тебя всей силою души,
Люблю тебя всей кровью молодой,
Люблю тебя, люблю тебя, спеши!»

Градация может быть принципом композиции целого стихотворения; напр. строфическая градация с анафорой у Тютчева в стихотворении: «Восток белел... Восток алел... Восток вспылал...» Г. бывает принципом сюжетной композиции, особенно в народных сказках, былинах и т. п.


Инверсия — нарушение принятого в разговорной речи порядка слов и, тем самым, обычной интонации; последняя при инверсии характеризуется большим, чем обычно, числом пауз. При инверсии
1. слова меняются местами («Швейцара мимо он стрелой» — Пушкин; «Или души задушены Сибирей саваном»);
2. разбиваются вставными словами и словосочетаниями (так наз. гипербатон — «Вам, красавицы младые, И супруге в дар моей» — Державин)

Стилистический смысл инверсии в том, что инверсированное слово на необычном месте приобретает более выразительное значение благодаря интонационному выделению и общей перестановке смысловых акцентов, заостряющей фразу. Соединение инверсии с параллелизмом дает хиазм.


Эллипсис - т.-е. опущение какого-нибудь члена в предложении (напр., «Я — в театр», вместо «Я иду в театр»)

Парцелляция -
(от фр. parcelle - частица) - интонационно-стилистическая фигура: синтаксическое выделение отдельных частей или слов фразы (чаще всего однородных членов) в качестве самостоятельных предложений с целью усиления их смысловой весомости и эмоциональной нагрузки в тексте: "И пляшет тень его в окне // Вдоль насыпи. В ночи осенней. // Там. За Араксом. В той стране" (П. Антокольский). Парцелляция способна передать интонацию живой непринужденной речи: "Об детях забывал! обманывал жену! // Играл! проигрывал! в опеку взят указом! // Танцовщицу держал! и не одну!.. // Пил мертвую! не спал ночей по девяти! // Все отвергал: законы! совесть! веру!" (А.С. Грибоедов).

Анафора

- (от греч. anaphora - вынесение вверх) - стилистическая фигура: единоначатие, повторение слова или группы слов в начале стихотворных строк или прозаических фраз; одна из разновидностей параллельных синтаксических конструкций.

Синтаксический параллелизм -