Переводчик упражнений по английскому языку. Упражнения на перевод. Пользуемся хорошими русскоязычными пособиями

В наши дни упражнения на перевод с русского на английский и обратно утратили былую популярность. Однако стоит ли совсем отказываться от них? Мы решили рассказать вам о пользе подобных упражнений и принципе их выполнения. Почитайте статью и решите, принесут ли вам пользу такие занятия.

Переводные упражнения по английскому языку сейчас совсем непопулярны, их вытеснили коммуникативные задания, направленные на развитие разговорной речи. Студенты с радостью вздыхают: «Ну, слава Богу, не надо будет переводить скучные тексты». Наша онлайн-школа английского языка, конечно, работает по , однако мы хотим сказать несколько слов в защиту старых-добрых переводных упражнений.

Какую пользу приносят переводные упражнения по английскому языку

Мир меняется, и не только люди, но и учебные пособия меняются вместе с ним. Действительно, коммуникативная методика - лучший метод изучения английского, ведь она делает упор на развитие навыка говорения. Однако многие преподаватели не советуют студентам совсем отказываться от классических упражнений на перевод с русского на английский и обратно.

Какая польза от подобных упражнений:

  1. Вы отрабатывает изученную лексику на практике . Упражнения на перевод помогают закрепить использование изученной лексики в контексте. Чем больше раз вы употребите слово, тем лучше оно запомнится. А если при этом вы делаете письменные упражнения, то запомните и правильное написание слова.
  2. Вы учитесь правильному выбору слова . Сегодня у нас с вами, казалось бы, не должно возникать никаких проблем с переводом: ввели фразу в онлайн-переводчик - и готово. Однако это не так. Все-таки программа - это только программа, ей не понять тонкостей английского (да и любого другого) языка. У каждого слова есть несколько значений, некоторые из них противоположные. Переводные упражнения помогают лучше прочувствовать, в каком контексте следует использовать то или иное слово.
  3. Отработка грамматики . Грамматические конструкции запоминаются аналогично словам. Вы увидите и сможете понять несоответствие между русским и английским языками. Например, аспектов времен в английском больше, и каждый из них нужно правильно применять. И, конечно, полезно будет выполнить несколько письменных переводных упражнений, чтобы закрепить использование конструкции в памяти.
  4. Вы перестаете переводить дословно . В процессе перевода вы учитесь не переводить дословно каждое слово, а привыкаете устанавливать языковые соответствия. Если на первых порах изучения языка это может показаться немного сложным и непривычным, то постепенно вы станете мыслить шире и поймете, что главный смысл перевода - не перевод слов, а передача смысла сказанного. Приведем простой пример.
  5. Мы говорим по-русски: «Сколько тебе лет? »
    Дословный (неправильный) перевод: “How many years are you?”
    Правильный перевод: “How old are you?” (дословно по-русски: «Насколько ты стар?»)

    Как видите, даже в простом предложении, изучаемом новичками, нельзя допускать вольности - переводить каждое слово. Учитесь передавать СМЫСЛ предложения.

  6. Вы привыкаете правильно строить предложения . В русском языке нет четкого требования к порядку слов в предложении. В английском же у каждого члена предложения есть свое место, которое он не покидает, в противном случае вам почти гарантировано непонимание собеседника. Люди с низким или среднем уровнем знания языка перед тем, как сказать фразу на английском, в голове выстраивают предложение на родном языке. Это происходит, как правило, неосознанно, вы можете этого и не замечать. Вот и представьте: вы построили в голове фразу вроде «Да, купил я эту шоколадку!». Что будет, если вы попытаетесь перевести ее: “Yes, have bought I this chocolate!”. Для носителя языка это будет непонятным набором слов. А выполняя переводные упражнения, вы постепенно привыкнете собирать фразу на английском, как конструктор: подлежащее + сказуемое + другие члены предложения.
  7. Вы учитесь думать на английском . Парадокс: с одной стороны, переводные упражнения «привязывают» нас к русскому языку, с другой - учат размышлять на английском. Как это происходит? Прочитав или услышав предложение на русском, мы мысленно пытаемся составить английскую фразу, то есть думаем на изучаемом языке.

I just enjoy translating, it"s like opening one"s mouth and hearing someone else"s voice emerge.

Я просто обожаю перевод, это как услышать голос другого человека из своих уст.

Как вы убедились, переводные упражнения очень полезны и эффективны, особенно для новичков. Они помогают закрепить базовые знания и навыки английского языка.

Когда можно отказаться от выполнения переводных упражнений? На уровне Upper-Intermediate и выше у учеников, как правило, отпадает необходимость делать переводные упражнения: базис заложен, основные навыки развиты, и ученик уже начинает строить предложение на английском без первоначального русского варианта. Однако иногда преподаватель английского языка может предложить вам перевести несколько предложений для отработки грамматической конструкции или понимания употребления новой лексики.

Как можно выполнять упражнения на перевод

1. Пользуемся хорошими русскоязычными пособиями

Пособия русскоязычных авторов - уникальные сборники упражнений на перевод. Самые лучшие из них - «Сборник упражнений по грамматике английского языка» И.Л. Крыловой, «Грамматика. Сборник упражнений» Ю.Б. Голицынского, «Сборник упражнений по грамматике английского языка» В.Л. Каушанской. В этих учебниках собраны сотни упражнений на перевод с русского на английский и с английского на русский. Если вы будете по ним заниматься, то постепенно доведете использование многих грамматических конструкций до автоматизма.

2. Делаем онлайн-упражнения по английскому

Чего только нет в Интернете?! Переводным упражнениям тоже нашлось место во всемирной паутине. Зайдите на сайт njnj.ru и тренируйтесь в переводе. Заодно проверите, насколько хорошо вы ориентируетесь во временах английского языка и базовом наборе лексики.

3. Переводите и пишите

Попробуйте следующее упражнение: когда вам кто-то диктует текст на русском языке, записывайте его на английском. Сначала будет получаться медленно, но постепенно вы будете работать все быстрее и быстрее. Такой «синхронный перевод» способствует быстрому мышлению, повторению изученной лексике на письме. В итоге вы активнее используете свой словарный запас и, когда приступите к разговорной практике, нужная лексика будет вспоминаться быстрее.

4. Переводим интересные тексты во время чтения

Выберите интересный рассказ, статью в Интернете и попробуйте перевести на русский язык, не пользуясь словарем. Допустимо, если в тексте будет до 10-15% незнакомых вам слов. С помощью этого упражнения вы проверите, насколько хорошо понимаете и «чувствуете» английский, умеете угадывать значения незнакомых слов из контекста.

5. Переводим русские тексты на английский язык

Просим остановиться всех, кто потянулся за томиком «Войны и мира». При всем уважении ко Льву Николаевичу, язык эпопеи слишком сложен. Для начала возьмите короткие простые тексты на русском языке с минимумом оборотов и сложных слов, переведите их на английский язык. Идеально подойдут рассказы для детей. А если вы будете делать это не только устно, но и записывать перевод, отточите навыки письма. Если вы занимаетесь с преподавателем или у вас есть англоязычный друг, попросите его посмотреть оригинал и ваше творение, пусть поправит ошибки и догадается, где оригинальный текст на английском языке, а где ваш.

6. Сравниваем себя с автором

7. Учимся думать по-английски

Попытайтесь переводить свои мысли на английский язык, например, когда едете на работу в переполненном общественном транспорте. Умственное напряжение отвлечет вас от размышлений в духе: «Боже, какая толпа. Я не выспался. На работе кофе закончился». Начните с простого, пусть сначала это будет набор слов. Пробуйте назвать по-английски все, что видите в окне: ночь, улица, фонарь, аптека... Не вспомнили, как будет «аптека» по-английски? Посмотрите дома в словаре и постарайтесь запомнить, ведь это часто употребляемое слово. Постепенно усложняйте задачу, составляйте предложения. Умение думать на английском языке положительно отразится на всех ваших навыках. К тому же, разговаривая про себя, у вас не возникнет страха совершить ошибку, вы будете свободно формулировать предложения, ведь никто не услышит вашу речь.

Перевод - занятие полезное и творческое. Переводные упражнения по английскому языку не только помогают совершенствовать навыки владения английским языком, но и могут окрасить ваши серые будни в яркие цвета. Не пренебрегайте этими занятиями, и увидите, что английский язык не такой сложный для изучения, как казалось раньше.

Выполняя только переводные упражнения, заговорить невозможно, поэтому мы рекомендуем уделить время развитию устной речи. Например, вы можете тренировать говорение с одним из наших преподавателей на .

Когда вы учите грамматическое время или какое-либо правило, то надо их обязательно отработать в тренировочных упражнениях, пока не наступит ясность и автоматизм речи. Мы рассмотрели время Present Indefinite в прошлых сообщениях, и отработали его по и теперь окончательная победа — это перевод с русского языка на английский с разметкой текста, а это уже уровень (advanced), то есть продвинутый. есть в предыдущем сообщении, поэтому я напишу предложения, которые надо разметить и перевести, а рядом будут правильные ответы, и вы можете проверить себя и исправить ошибки, если таковые появятся.

1. По субботам мы обычно ходим в театр или в кино. = We usually go to the theatre or the cinema on Saturdays.

2. Мой брат часто встречает меня после школы. = My brother often meets me after school.

3. Не верю я ему, он часто лжет. = I don’t believe him, he often lies.

4. Ваша дочь учит английский язык в школе? = Does your daughter learn English at school?

5. Мне не всегда хочется заниматься английским языком. = I don’t always want to have my English.

6. Они обычно не идут домой после школы, они идут в библиотеку. = They don’t usually go home after school, they go to the library.

7. Его сестра иногда говорит по-английски со своими детьми, она хорошо его знает. = Sometimes his sister speaks English with her children, she knows it well.

8. На уроках мы читаем английские тексты, их переводим, учим новые грамматические правила. = We read English texts, translate them, learn new grammar rules at lessons.

9. Мой брат не учит английский язык, он учит немецкий. = My brother doesn’t learn English he learns German.

10. Часто ли они приходят домой поздно? = Do they often come home late?

11. Их дети ходят в школу каждый день. = Their children go to school every day.

12. Вы читаете английские книги и журналы? = Do you read English books and journals?

13. Обычно за этой партой сидит Николай. = Nick usually sits at this desk.

14. Не всегда ему хочется работать здесь со своим братом, но он работает и не жалуется на это. = He doesn’t always want to work with his brother here, but he works and doesn’t complain about it.

15. Мой отец читает газеты каждое утро, а потом рассказывает нам новости. = My father reads newspapers every morning then he tells us news.

16. Тебе они помогают переводить тексты с английского языка на русский? = Do they help you to translate texts from Russian into English?

17. В этой школе работает моя мама. Она преподаёт математику. My mother works in this school. She teaches Mathematics.

18. По вечерам я обычно иду гулять со своей собакой. = I usually go for a walk with my dog in the evening.

19. Вы часто видите его в школе? = Do you often see him at school?

20. В этом доме живет моя бабушка. Я часто её навещаю. = My grandmother lives in this house. I often go to see her.

21. Наш учитель пишет предложения на доске, а мы их переписываем в наши тетради. = Our teacher writes sentences on the blackboard and we copy them out in our copy-books.

22. Вы знаете это правило? = Do you know this rule?

23. Каждый день я встречаю его после работы. = I meet him after work every day.

24. Они иногда играют в шахматы по вечерам. = Sometimes they play chess in the evening.

25. Ваши сёстры живут в Москве? = Do your sister live in Moscow?

26. Он получает много писем и всегда на них отвечает. = He gets a lot of letters and always answers them.

27. Она учит немецкий язык в школе? – Нет, она не учит немецкий, она учит французский. = Does she learn German at school? – No, she doesn’t learn German, she learns French.

28. Часто ли вы переводите тексты в школе? – Да, очень часто. На уроках мы переводим предложения с русского языка на английский. = Do you often translate texts at school? – Yes, very often. We translate sentences from Russian into English at the lessons.

29. Я не помню его адреса и не знаю его номер телефона. – I don’t remember his address and don’t know his telephone number.

30. Вы хотите поговорить об этом? – Нет, не хочу. Я даже не хочу вспоминать об этом. = Do you want to talk about it? – No, I do not. I don’t even want to remember about it.

TO BE CONTINUED = продолжение следует.

В следующем сообщении продолжим тренироваться в переводе с русского языка на английский.

А К АД ЕМ И Я НАУК СССР кафедра иностранных языков

ЛЕНИНГРАДСКОЕ ОТДЕЛЕНИЕ

Т. Н. МАЛЬЧЕВСКАЯ

СБОРНИК УПРАЖНЕНИЙ ПО ПЕРЕВОДУ ГУМАНИТАРНЫХ ТЕКСТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

ПРАКТИЧЕСКОЕ ПОСОБИЕ

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА» Ленинградское отделение Ленинград 1970

420 М 216 Мальчевская Т.Н. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский: Практ.пособ./Мальчевская Т.Н.; АН СССР.Каф.иностр.яз.-Л.: Наука.Ленинград.отд-ние, 1970.-214с.

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ

Настоящий сборник упражнений представляет собой практическое пособие для перевода научной литературы с английского языка на русский. Он предназначается для аспирантов и научных сотрудников гуманитарных специальностей, готовящихся к сдаче кандидатского экзамена. Он также может быть использован в студенческих группах гуманитарных факультетов, равно как и всеми желающими овладеть переводом научной литературы по языкознанию, литературоведению, истории, археологии, этнографии, философии и т. п.

По общему плану и по расположению материала данный сборник аналогичен сборнику упражнений для специалистов точных наук Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской (Л., 1967), вполне оправдавшему себя на практике. Однако при его составлении учитывались особенности грамматической структуры и лексики гуманитарных научных текстов, что привело к необходимости расширить некоторые разделы (например, «Страдательный залог», «Инфинитив и инфинитивные обороты», «Причастия и причастные обороты»), а также добавить новый раздел («Основные трудности синтаксиса»).

В каждом разделе после кратких грамматических сведений по данному вопросу дается несколько упражнений, представляющих трудности для перевода. Для облегчения усвоения материала одно и то же грамматическое явление, как правило, демонстрируется сначала на более простом лексическом материале, затем на оригинальном тексте.

В конце каждого раздела приводится сводное упражнение, содержащее значительное количество смешанных примеров. Кроме того, в конце сборника дано общее повторение всего материала, включающее смешанные упражнения на грамматические, лексические и синтаксические трудности. К отдельным упражнениям прилагается лексика, связанная с данной грамматической темой. В сносках дается перевод некоторых специальных терминов.

Материал для упражнений взят из оригинальной английской и американской литературы по всем указанным специальностям - из монографий, общих курсов, учебников и руководств. Всего использовано около 80 наименований книг. Лишь в упражнениях облегченного типа в небольшой степени используется бытовая лексика.

Часть материала для упражнений по отдельным разделам грамматики была любезно предоставлена в наше распоряжение К. А. Ивановой.

Автор глубоко признателен доц. Е. Г. Лапшиной, Т. Н. Михельсон и Н. В. Успенской, а также доц. О. В. Ковальницкой, доц. Р. О. Кац, заведующей английской секцией доц. Е. А. Зверевой и И. К.Лихачевой, просмотревшим рукопись и сделавшим ряд ценных замечаний, что позволило устранить некоторые недочеты. Автор также благодарит коллектив Ленинградского отделения Кафедры иностранных языков Академии наук СССР, принимавший участие в обсуждении сборника.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

1. Основные способы перевода страдательного залога

Если сказуемое выражено глаголом в страдательном залоге, то подлежащее не выполняет действия, а подвергается действию, выраженному этим глаголом; ср.:

Действительный залог

They asked about it. Они спросили об этом.

Страдательный залог

They were asked about it. Их спросили об этом (Они были спрошены об этом).

Формы страдательного залога

The house is built.

The house was built.

The house will be built.

The house is being built.

The house was being built.

The house has been built.

The house had been built.

The house will have been built.

При переводе на русский язык страдательную конструкцию можно передать следующими способами.

Русской формой страдательного залога данного глагола в соответствующем времени, лице и числе:

The paper was written last year.

Статья была написана в прошлом году.

Возвратной формой глагола на «-ся», «-сь» в соответствующем времени, лице и числе:

The excavations were made on the left side of the hill. Раскопки производились на левой стороне холма.

Неопределенно-личной формой глагола действительного залога в соответствующем времени в 3-м л. мн. ч.:

The excavation was made with great care. Раскопку производили с большой осторожностью.

Личной формой глагола в действительном залоге (такой перевод возможен только в том случае, если указано лицо, производящее действие, т. е. если в предложении есть дополнение с предлогом by):

These papers were written by one and the same author. Эти работы писал один и тот же автор.

Примечание. В некоторых случаях сочетание глагола to be с причастием II не является формой страдательного залога, а представляет собой именное сказуемое, которое в отличие от форм страдательного залога выражает состояние, а не действие; ср.:

Простое глагольное

сказуемое

(действие)

This door is (usually) locked

by the porter. Эту дверь (обычно) запирает

Составное именное

сказуемое

(состояние)

This door is locked . Эта дверь заперта.

Упражнения

1. Определите время сказуемого. Дайте все воз можные варианты перевода.

    Only a few instances will be given here.

    His answer was appreciated by everybody.

    A new exhibition has been organized in this building.

    The most important documents are signed here.

    His lecture will be broadcast by the radio tomorrow.

    The new-discovered language was described and deciphered.

    The inscriptions have not yet been fully studied.

    The most important archaeological collections are housed in museums.

    This paper was first published in another edition, and is reprinted here with the permission of the editors.

    The above problem is being investigated by one of the writers, 1 and the results will be published separately.

    All these ancient tools have been mentioned above, and something more will be said about them in the following chapter.

2. Подберите наилучший вариант перевода .

1. According to one version the famous library was destroyed during the strife between Ptolemy XV and his sister Cleopatra for the throne; according to another, it was burned six centuries later.

2. Almost all sciences except perhaps medicine suffered a relapse 2 during the Dark Ages 3 when scientific pursuits were considered antireligious. The occasional scholar who attempted such studies was often persecuted and his progress discouragingly slow.

    The origin of the race of men who made the Nile valley the cradle of civilization is still being sought by scholars.

    On the whole 4 Chekhov"s plays are constructed in the same way as his stories. The differences are due to the differences of material and are imposed by the use of dialogue.

    These papers were in their original form read at a conference of the English Institute, 1954.

Упражнения на перевод с русского на английский – это один из способов закрепить знание лексики, грамматики, научиться строить предложения и выражать мысли на английском. Сегодня я расскажу об онлайн-сервисе “Транслейты” , с помощью которого вы можете упражняться в переводе несложных текстов, сверять перевод с правильными вариантами и даже задавать вопросы учителям.

Последнее обновление обзора: 08.05.2017

Что такое “Транслейты”?

“Транслейты” – это один из разделов сервиса Puzzle English , который включает в себя много интересного, но подробнее об этом вы можете узнать из . Сейчас остановимся подробнее на “Транслейтах”. Сервис устроен очень просто:

  • Выберите в каталоге задание – обратите внимание на уровень сложности.
  • Вы увидите сам текст упражнения:

  • А также слова к упражнению:

  • Нажмите “Начать транслейт” и переводите текст предложение за предложением.
  • Если вы написали перевод неправильно, ошибка будет помечена красным цветом.
  • Если вам что-то непонятно, напишите в комментариях – вам ответит модератор.

  • Когда переведете весь текст, вам покажут общее количество ошибок и правильных ответов, а также сам текст.

Сервис на день написания обзора (08.05.2017) частично бесплатный.

  • В сервисе Puzzle English, если у вас нет платного аккаунта, в день дается собрать 25 бесплатных фраз (подробнее о том, что это за фразы и зачем их собирать, читайте в ).
  • Когда вы пользуетесь “Транслейтами” каждый “транслейт” (текст) засчитывается как одна фраза.
  • То есть вы можете либо собрать 25 фраз в Puzzle English, либо сделать 25 “транслейтов”, либо как-нибудь иначе распределить эти выделяемые на день 25 упражнений.

Учитывая, что транслейтов пока всего около 40 (коллекция будет пополняться), ограничение вполне щадящее.

Чем интерактивные упражнения на перевод с русского на английский отличаются от заданий в учебниках?

По большому счету, “Транслейты” – это такой интерактивный вариант сборников упражнений с “ключами” (правильными ответами), но этот сервис отличают две особенности:

  • Книге, к сожалению, нельзя задать вопрос. В “Транслейтах” можно обсудить задание в комментариях, попросить помощи эксперта, спросить, почему правильный перевод именно такой, а не другой.
  • В “ключах”, как правило, приводится один вариант перевода, хотя даже очень несложные предложения зачастую можно перевести по-разному. В “Транслейтах” учитывается эта особенность.

Нужны ли вообще упражнения на перевод с русского на английский?

На мой взгляд, упражнения на перевод с русского на английский наиболее полезны на раннем этапе обучения, когда вы еще неуверенно владеете даже самой базовой грамматикой. Они помогают закрепить грамматику, научиться строить предложения. Предложения в английском и русском строятся совершенно по-разному, а переводя предложения с русского на английский, ощущаешь эти различия сильнее, чем просто читая английский текст.

С другой стороны, умение переводить на английский – это не то же самое, что умение говорить или писать на английском. Когда мы говорим или пишем (пишем “из головы”, а не переводим текст упражнений), “внутренний переводчик” должен выключаться – он только мешает. Какого-то специального выключателя нет – с практикой общения это проходит само по себе.

В общем, перевод с русского на английский – это лишь один из видов упражнений, помогающих закрепить грамматику , но вовсе не “волшебный ключик” к изучению языка. Практику в общении, чтении, слушании он не заменит. Если ваших знаний, навыков достаточно для практики в разговорной речи и письме (сочинении текстов, а не выполнении упражнений из учебника), лучше заниматься такой практикой.

Примечание: для тех, кто хорошо знает английский, перевод сложных текстов может стать интересным упражнением и, скажем так, тяжелым испытанием. Но это уже будет не изучением английского, а изучением искусства перевода – совсем другая история.

Почему именно с русского на английский, а не с английского на русский?

Выше я упоминал упражнения, где нужно переводить именно “Рус – Eng”, но почему не наоборот? Потому что перевод с английского на русский – это упражнение не столько по английскому, сколько по русскому языку. От вас требуется:

  1. Понять английский текст.
  2. Сформулировать его эквивалент на русском языке.

И в этом случае трудность не столько в первом пункте, сколько во втором. Чтобы научиться понимать английские тексты, лучше больше практиковаться в чтении, а перевод с английского на русский – это уже задача для изучающих именно перевод как профессию.

Заключение

“Транслейты” вряд ли будут вам интересны, если вы свободно переписываетесь с иностранцами, общаетесь с носителями языка. Но если вы находитесь на том этапе, когда грамматику уже “знаете”, но еще “не умеете”, упражнения на перевод могут помочь в ее закреплении.

В английском языке времен в общем понимании этого слова столько же, сколько и в русском. Однако, форм для выражения тонкостей временных отношений существенно больше, вследствие чего необходимо ознакомиться со всеми двенадцатью временными конструкциями. Тренировке данных конструкций в речи и посвящен нижеследующий тест на времена английского языка.

Упражнение 1.

Переведите предложенные высказывания на английский, ставя глаголы в правильные временные формы.

  1. Теперь деятельность нашей компании не быстро меняется.
    2. Джейн отправила Элизабет много разных писем. Но ни одно из них не дошло.
    3. Мне очень нравится твой двоюродный брат. Он всегда думает об окружающих.
    4. Мать Мэри выглядит очень старо для своего возраста. Никто не верит, что ей сейчас сорок.
    5. Сара постоянно катается на коньках этой зимой. Она хочет интенсивнее заниматься катанием на коньках, чтобы усовершенствовать свои навыки.
    6. Что ты делал со своим домашним питомцем? Он выглядит таким изможденным.
    7. Ее платье выглядит, как новое, хотя она носила его три года.
    8. У Джорджа много друзей, но он не пригласил их на свою вечеринку.
    9. Сосед Джейн – руководитель проекта. Его технические советы всегда важны и полезны для его коллег.
    10. Элизабет только что заполнила анкету на получение новой работы и ждала соответствующего ответа от той компании.
    11. Джейн не видела свою двоюродную сестру с месяц, с тех пор как она начала там работать.
    12. Как долго ты уже оказываешь поддержку Саре? – Но я ее вообще не знаю…
  1. The activities of our company aren`t changing rapidly now.
    2. Jane has sent many different letters to Elisabeth. But neither of them has arrived.
    3. I like your cousin very much. He always thinks about those around him.
    4. Mary`s mother looks very old for her age. Nobody believes that she is forty now.
    5. Sarah is constantly skating this winter. She wants to skate more intensively to improve her skating skills.
    6. What have you been doing with your pet? It looks so tired.
    7. Her dress looks as good as a new one, though she has worn it for three years.
    8. George has got many friends, but he hasn`t invited them to his party.
    9. Jane`s neighbor is a project manager. His technical advice is always important and useful for his colleagues.
    10. Elisabeth has just filled in a form for a new job and was waiting for an appropriate answer from that company.
    11. Jane hasn`t seen her cousin for a month since she began working there.
    12. How long have you been supporting Sarah? – But I don`t know her at all…

Обратите внимание, что любую тему можно разобрать с .

Упражнение 2.

Переведите предложения на русский язык, обращая особое внимание на употребление настоящего и будущего времени.

  1. Our pupils will be writing their test for an hour when the teacher finally lets them use their dictionaries.
    2. Jane will not leave her office before her colleague brings her the keys.
    3. When James enrolls in that school he will have been studying German for six months.
    4. Jane will come to the party later. She is searching for a proper dress now.
    5. In the evening John will have understood his last mistake.
    6. Will Mary have written her test by the time the bell goes?
    7. Jack will get to the airport later. Jane will be waiting at the check-in counter for him.
    8. If John finds that magazine tonight, he will bring it tomorrow.
    9. My parents will go to the Red Sea next autumn, if they have paid back their loan in summer.
    10. You will not go skiing until you recover.
    11. Jane will still be making supper in an hour.
    12. If it is raining tonight, Elisabeth will go to her neighbors.
    13. My husband can`t repair your bicycle tomorrow. He will go fishing with John.
    14. Jeremy is coming to Oslo a day after tomorrow. He will phone his aunt when he arrives.
  1. Наши учащиеся уже целый час будут писать контрольную работу к тому моменту, когда преподаватель, наконец, разрешит им воспользоваться своими словарями.
    2. Джейн не покинет свой офис, пока коллега не принесет ей ключи.
    3. Когда Джеймса зачислят в ту школу, он уже будет (к тому моменту) изучать немецкий язык в течение шести месяцев.
    4. Джейн придет на вечеринку попозже. Она ищет соответствующее платье.
    5. Вечером Джон поймет свою последнюю ошибку.
    6. Мэри закончит писать контрольную работу к тому моменту, когда прозвенит звонок?
    7. Джек прибудет в аэропорт позже. Джейн будет ожидать его у стойки регистрации.
    8. Если сегодня вечером Джек найдет тот журнал, то завтра он его принесет.
    9. Мои родители поедут следующей осенью на Красное море, если летом они выплатят свой кредит.
    10. Ты не пойдешь кататься на лыжах, пока не поправишься.
    11. Через час Джейн все еще будет готовить ужин.
    12. Если сегодня вечером будет идти дождь, то Элизабет пойдет к своим соседям.
    13. Мой муж не сможет завтра починить ваш велосипед. Он отправится с Джоном на рыбалку.
    14. Джереми прибудет в Осло послезавтра. Он позвонит своей тете, когда приедет.