Ошибки в английском языке. Say и tell - не близнецы, не тасуйте их как в колоде карты. Путают предлоги in и at

Аутентичные учебники английского сейчас лучше, чем когда-либо. English File, Outcomes, Cutting Edge, Straightforward и многие другие просто великолепны. Но в них есть один недостаток - они написаны для тысяч людей со всего мира. В результате ошибки, свойственные носителям конкретного языка, в этих учебниках не разбираются. Но ничего страшного, на помощь приходят учителя!

Как преподаватель английского я слышу и исправляю ошибки каждый день вот уже 13 лет. Чтобы исправлять чуть-чуть меньше, я составила список самых распространённых ошибок, которые русские ученики делают в английской речи. Эти ошибки делают большинство учеников разных возрастов, полов, профессий, уровней, совершенно независимо друг от друга. Порядок случайный.

В понедельник или вторник я всегда спрашиваю учеников: “What did you do at the weekend?” и слышу в ответ “I with my friends went to the cinema.” Правильно говорить My friends and I went to the cinema или I went to the cinema with my friends. В английском порядок слов «подлежащее + сказуемое» почти непоколебим. Мало что можно поставить между ними. Предложные фразы нельзя.

Когда ученики не знают, как что-то сказать, они спрашивают меня или мурчат себе под нос “How to say this?”. Это неправильно. Это вопрос, а вопросы в английском строятся при помощи вспомогательных глаголов. Правильно, например, так: How do I say this? How do I put this? What’s the word for this? What do you call this? (“How do you call this?” кстати, ещё одна ошибка. В последнем варианте правильно именно what.) How to можно использовать в утвердительных предложениях, например, “I don’t know how to say this” или “I will show you how to do it,” но не в вопросах.

Правильно просто feel good. Более того, feel yourself имеет значение, которое вы, скорее всего, не хотите использовать на уроке английского. Мне даже неловко его тут объяснять. Лучше погуглите его сами. Правда.

Да, “I look forward to hear from you” - это неправильно. Да, нужно использовать форму -ing после to и говорить I look forward to hearing from you. Нет, это не исключение, которое надо запомнить. Есть объяснение.

Всё дело в том, что to может быть частицей перед глаголом (I want to go) или предлогом (go to Moscow). Когда это частица, надо использовать инфинитив, но когда это предлог, надо использовать форму -ing. В случае с look forward to это именно предлог, как и в этих примерах: I am used to getting up early; I devote a lot of time to writing my blog; We must commit to working hard.

В английском будущее просто близкое, а не ближайшее, как в русском. С этим нужно просто смириться и говорить in the near future.

В русском «на улице» - это зачастую просто на открытом воздухе. Если «на улице холодно», это значит, что холодно также в парках, на набережных и так далее. В английском in the street значит именно «на дороге/в городе/со зданиями с обеих сторон». Поэтому, если вы ходите на пробежку в парк или играете в футбол во дворе, это outside / outdoors, а не in the street.

Last time значит не «в последнее время», а «последний раз». Например: “The last time I went to the cinema was in August” или “When was the last time you watched a movie in English?” «В последнее время» - это lately / recently. Например, “I haven’t talked to my best friend a lot lately” или “I’ve been chainwatching The Big Bang Theory recently.”

Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?

При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:

  • русские ошибки в английском произношении (подробнее в статьях “ ”, “ ”),
  • неверное использование времен английских глаголов (читай статью “ ”).
  • куча других ошибок, о которых и пойдет речь ниже.

Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов

Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.

Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:

Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.

Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.

Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:

Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?

Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)

Еще один сложный случай:

Неправильно: I have a sister which studies at school

Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)

Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:

Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:

Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)

Правильно: Excuse me? (или Sorry?)

Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)

Правильно: Could you give me a cup, please?

Предлоги – еще одна головная боль:

Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти на все 10 баллов 🙁

Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.

Неправильно: To be angry on somebody

Правильно: To be angry with somebody

Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:

Неправильно: In this moment

Правильно: At the moment (в данный момент)

Неправильно: It depends from him (или Depend of him)

Правильно: It depends on him (это зависит от него)

Неправильно: Divide on groups

Правильно: Divide into groups

Неправильно: To wait somebody

Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)

Неправильно: To graduate school

Правильно: To graduate from school (окончить школу)

Неправильно: To listen somebody/music

Правильно: To listen to music (слушать музыку)

Неправильно: To be afraid somebody/something

Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)

Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “ ”.

Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов

Приведу пример, уже ставший классикой:

“Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.

Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂


Неправильно: I feel myself good

Правильно: I feel good

Неправильно: I am agree with you

Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)

Неправильно: <…> and etc.

Правильно: <…> etc. (и т.д.)

Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов

В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в ). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!

Не доверяй “ложным друзьям переводчика”

– It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.

– May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂

Таких межъязыковых омонимов очень много:

  • “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
  • “accord” – согласие (а не аккорд);
  • “Antarctica” – Антаркти да (а не Антаркти ка );
  • “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
  • “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
  • “compositor” – наборщик, а не композитор;
  • “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
  • “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.

Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый . Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!

Список “опасных” мест

Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:

1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.

Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.

Неправильно: My mother gave me good advic es

Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).

Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.

Неправильно: What are the news?

Правильно: What is the news?

2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:

Неправильно: No problem s

Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)

Неправильно: no comment s

Правильно: no comment (без комментариев).

3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.

Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).


Примеры таких слов

Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!

Не секрет, что при использовании английского языка все мы допускаем ошибки. Они могут быть совершенно разные: неправильное использование времен и грамматики, путаница в словах.

Все эти ошибки мешают собеседнику понять то, что вы хотите сказать ему. Поэтому от них нужно избавиться как можно раньше.

В этой статье я собрала типичные ошибки, которые допускают изучающие английский язык. Ознакомьтесь с ними, чтобы не допускать.

7 самых популярных ошибок изучающих английский


Какие самые популярные ошибки допускают люди при использовании грамматики и слов.

1. Забывают добавлять окончание -e/-es при использовании времени Present Simple (настоящее простое)

В настоящем простом времени, когда действующим лицом является

  • He (он)
  • She (она)
  • It (оно/он/она)

Нам нужно добавить окончание -s/-es к действию. Очень часто изучающие забывают это делать.

Например:

She works at school.
Она работает в школе.

Если вы допускаете такую ошибку:

  • Обязательно еще раз изучите правила построения предложений в этом времени
  • Составляйте устные предложения, до тех пор, пока не добьетесь автоматически правильного построения
  • Закрепите результат, оставив письменные предложения согласно правилу

2. Путают времена группы Simple и Continuous

Очень часто изучающие не понимают, когда нужно использовать одно время, а когда другое.

Simple переводится как «простое».

Это время мы используем, когда говорим о фактах, которые:

  • происходят в настоящем времени
  • происходили в прошлом
  • будут происходить в будущем

Например:

I drive a car.
Я вожу машину.

Мы говорим, что человек умеет водить машину и это факт.

Continuous переводится как «длительное, продолженное».

Когда мы используем это время, то говорим о действии, как о процессе, который:

  • происходит в настоящий момент
  • происходил в прошлом в определенный момент
  • будет происходить в будущем в определенный момент

Например:

I am driving a car.
Я веду машину.

В отличие от группы simple, здесь мы не имеем в виду факт, а говорим о процессе.

Давайте посмотрим разницу между фактом и процессом.

Факт: Я умею водить машину, у меня есть права.

Процесс: Я села за руль какое-то время назад и сейчас веду машину, то есть нахожусь в процессе вождения.

3. Путают использование Past Simple (простое прошедшее) и Present Perfect (настоящее завершенное)

Чтобы избавиться от путаницы между этими временами, давайте сравним время Present Perfect со временем Past Simple.

Past Simple Tense

Past Simple переводится как "прошедшее простое" время.

Когда используем: Его мы используем, когда говорим о событиях, которые произошли в прошлом.

Что показываем: Сам факт действия, которое когда-то произошло.

Например:

I lost my keys.
Я теряла свои ключи.

Вы потеряли свои ключи когда-то в прошлом и теперь говорите об этом как о факте, который когда-то с вами произошел. Например, за обедом вы рассказали другу, что потеряли ключи на прошлой неделе.

Present Perfect Tense

Present Perfect переводится как "настоящее совершенное (завершенное)" время.

Когда используем: Present Perfect мы используем, когда говорим о действии, которое произошло в прошлом, но оно имеет значение сейчас.

Что показываем: Результат действия, совершенного в прошлом.

Давайте рассмотрим пример:

I have lost my keys.
Я потеряла свои ключи.

Например, вы звоните жене и спрашиваете её, когда она придет с работы, чтобы она открыла квартиру. Она вас спрашивает, почему вы сами это не сделаете. И тут вы отвечаете, что вы потеряли ключи (это уже произошло) и, поэтому вы не можете войти в квартиру (результат того, что вы потеряли ключи).

Мы видим результат этого действия прямо сейчас: я сейчас без ключей и не могу попасть в квартиру.

4. Забывают частицу to перед глаголами

Чтобы не забывать про частицу to, нужно просто разобраться, когда мы ее используем.

В русском языке мы понимаем, что перед нами глагол в неопределенной форме по окончанию ТЬ: сказать, рисовать, позвонить. В английском же языке окончания слов не изменяются.

И тут нам на помощь приходит частица to, которая служит именно таким показателем, которым в русском языке является окончание ТЬ. То есть если мы видим частицу to перед глаголом, мы можем смело сказать, что этот глагол стоит в неопределенной форме: to say, to paint, to call.

Если вы посмотрите на частицу to и произнесете ее, вы увидите, что она ОЧЕНЬ напоминает русский ТЬ, но только в начале предложения.

Мы ставим to, когда можем задать вопросы «что делать?» и «что сделать?».

Например:

I want (что делать?) to sleep.
Я хочу спать.

She likes (что делать?) to read.
Ей нравится читать.

5. Путают предлоги in и at

Оба предлога переводятся как "в" и доставляют изучающим сложности в использовании.

Предлог in мы используем, когда находимся внутри чего-то .

They are in school.
Они находятся в школе.

В предложении говориться о том, что они находятся в здании школы. Они не где-то на площадке или на экскурсии, они именно внутри этого здания.

Предлог a t - когда находимся где-то с определенной целью .

They are at school.
Они находятся в школе.

В этом предложении мы имеем в виду, что они в школе, они ушли туда с целью учиться, они могут находиться сейчас в самой школе, на площадке рядом со школой или даже пойти на школьную экскурсию в музей.

6. Путают слова lie и lay

Глаголы lie и lay всегда вызывают много трудностей в использовании, а путают их между собой даже люди, хорошо владеющие английским.

Слово lie совершается самостоятельно . То есть мы говорим, что кто-то лежит на диване, кровати, полу и т.д. Например: Она так устала работать, что когда пришла, сразу легла на кровать.

Обратите внимание:

В прошедшем времени lie имеет формы lay и lain . Не путайте его с глаголом lie - «врать».

Хотя их написание в настоящем времени полностью совпадает, в прошедшем времени слово «врать» имеет формы lied, lied.

He is lying on the bed.
Он лежит на кровати.

Слово lay мы используем, когда действие совершается над кем-то или чем-то . То есть мы кладем что-то/кого-то на стол, кровать, диван и т.д. Например: Я положила сумку на колени.

В прошедшем времени lay имеет форму laid, laid.

She laid a book on the table.
Она положила книгу на стол.

7. Путают слова much, many и a lot

В русском языке мы говорим: много денег, много конфет, много усилий, много машин и т.д. Во всех этих словосочетаниях мы используем одно слово. В английском языке есть слова much, many и a lot, которые переводятся как "много". Но используются они по-разному.

Мы используем many , когда говорим о чем-то, что можем посчитать . Например: много домов, много птиц, много телефонов, много стран.

Bill doesn’t have many friends.
У Била не много друзей.

Мы используем much , когда говорим о чем-то, что не можем посчитать . Например: много свободы, много времени, много денег, много мусора.

You drink too much coffee.
Ты пьешь слишком много кофе.

Many и much являются формальными словами. В английском разговорном они используются чаще всего в вопросах и отрицательных предложениях. Также часто они используются после слов too (слишком) и so (так). В письменной и формальной речи much и many могут использоваться во всех предложениях (утвердительных, отрицательных, вопросительных).

Мы используем a lot и с тем, что можем посчитать и с тем, что не можем посчитать . A lot является менее формальным словом и намного чаще используется в разговорном английском.

We had a lot of problems.
У нас было много проблем.

Итак, дорогие друзья, лучше всего учиться на чужих ошибках, поэтому берите на заметку эти ошибки и не совершайте их.

Оценка «отлично» в запылившемся аттестате зрелости или сертификат о прохождении языковых курсов , увы, не является стопроцентной гарантией глубоких познаний в английском. Почему-то многие учителя полагают, что фраза «I usually get up at 7 o’clock» принесет куда больше пользы, чем знание других важных моментов, о которых сложилась традиция умалчивать.

Мы откроем вам "страшные тайны" школьной программы, сняв с них гриф «совершенно секретно». Ознакомьтесь со списком Топ-20 ошибок, наиболее часто допускаемых выпускниками советских школ и вузов, и вычеркните их из своего использования навсегда.

1. Распрощайтесь с раздачей советов (adviсe) во множественном числе в английском
Совет хорош тогда, когда его спрашивают. Не старайтесь выступить в роли Супермена с желанием помочь, говорите правильно: «Do you need my advice?»

2. Зазубрите, как попросить кого-то позвонить вам по телефону
Вы же знаете, что носить под сандалии носки не комильфо? Точно так же не стоить говорить «call me by the phone», как делает большинство. Отличайтесь изысканным английским вкусом - говорите «call me on the phone/Skype » или «phone me».

3. Уясните для себя различия между местоимениями some и any.
Местоимения часто меняют местами, употребляя не там, где следовало бы. «Have you got some candies?» («У вас есть какие-либо конфеты?») В вопросительных и отрицательных предложениях употребляйте any, поэтому не стоит самостоятельно определять «дозу» просимого продукта, употребляя “some” (немного, некоторое количество). Следует сформулировать вопрос так: «Do you have any candies?» Конечно же, из каждого правила есть исключения, и если не лезть в дебри английской грамматики на уровнях Upper Intermediate и Advanced, то придерживайтесь этого общего правила, которое вас в большинстве случаев не подведет.

4. Употребляйте глаголы do и make к месту
Вездесущие глаголы do и make можно употреблять в самых разных ситуациях, однако запомните, что глагол do лучше подходит для описания неопределенных действий, а глагол make более уместен для создания, составления или формировании чего-то конкретного.

Например:
- What do we do now? - Let’s make a party

Попробуйте подружить теорию с практикой, пройдя несложный

5. Старайтесь не употреблять глагол if («если») с глаголами будущего времен.
Торг в будущем времени совершенно не уместен! Начинать предложения с «If you will...» запрещает не религия, но грамматика английского языка. Правильно говорить так, например: «If you still learning English, I`ll gift you a travel to London»

Will используется после if в том случае, если это крайне вежливая просьба, с ноткой официальности даже. Например: " I am sorry, Mr.Brown is not in his office at the moment, but if you will only wait for a while, he will come to talk to you."

6. Попытайтесь не перепутать полночь и полдень
AM означает «до полудня» (от лат. Ante Meridiem), а PM — «после полудня» (от лат. Post Meridiem). Однако все равно продолжают жонглировать этими буквами, вводя в заблуждение собеседника. 12 часов дня — это 12 PM, а 12 часов ночи — 12 AM.

7. Используйте слово pretty в качестве наречия
Все помнят песню “Pretty woman”? Конечно же, в ней поется о красивой женщине. Однако слово pretty часто используется в разговорной речи в качестве наречия в значении «довольно, достаточно, в значительной степени». Конечно, мы не переведем знакомую строчку как «В значительной степени женщина». Однако, комплимент "pretty smart" будет означать, что собеседник полагает, что вы «довольно умны», а не то, что вы «и умны, и красивы». Вспомнить больше о других наречиях можно и нужно с помощью .

8. Постарайтесь не путать глаголы to learn и to teach.
Какой ученик не мечтал увидеть себя в роли учителя? Воображение - штука прекрасная, однако не путайте, что "to learn" означает процесс приобретения знаний, а глагол "to teach" — процесс передачи знания.

We learn English - скажут ученики. А teacher на то и нужен, чтобы teach - учить.

9. Say и tell - не близнецы, не тасуйте их как в колоде карты

Используя tell, человек ожидает услышать полноценный рассказ, а не простое упоминание о предмете.
Tell me everything you know about it, Mom.

В тех случаях, когда say и tell взаимозаменяемы по смыслу, tell используется без предлога.
He told me he had a good feeling about their deal.

Say больше дружит с прямой речью, а tell — с косвенной.
Tell him to bring me a cup of tea, please.
«I have already brought him a cup of tea» - she said.

10. Очень постарайтесь не использовать tell вместо say.
. Еще раз сконцентрированно перечитайте пункт № 9.
. Сделайте над собой усилие и запомните устойчивые выражения: to tell: a story, a lie, a joke, a secret, the truth, the time; to say: yes or no, a few words, to say something.

Например:
- Say something, Kate!
- Something.

Хорошенько все запомнили? Тогда ударим по теории практикой, пройдя тест «Глаголы say, tell»!

11. Не называйте обед словом "dinner".
Перечеркните свой представление о том, что dinner - это обед, красным жирным маркером. Dinner - это ужин, а обед лучше назвать lunch. Помните серию британского сериала «Шерлок», где Ирен Адлер неоднократно приглашает сыщика на ужин посредством смс: «Let’s have a dinner»? Пересмотрите еще раз и помните, что dinner лучше отдать врагу, а lunch разделить с другом, как гласит народная мудрость.

12. Запомните, как правильно прокомментировать счет футбольной игры
Если матч закончился со счетом 3:0, то американцы назовут такой счет "three to nothing", англичане скажут "three-nil" и только безграмотные люди — "three-zero".

13. Сотрите из свой памяти фразу "reason because".
Reason because — излюбленная ошибка выпускников школ и вузов. Правильно говорить "reason why". Например: The reason why I decided to go to England was because I want to improve my English.

14. Запомните верный перевод выражения "too bad".
Вы тоже думаете, что "too bad" переводится «слишком плохо» или «тоже плохо»? Спешим вас разубудить: too bad правильно переводится как «очень жаль» и никакой зашкаливающей дозы негатив не несет в себе.

- I don’t want to do homewor.
- Too bad, because You’ll have to.

15. Осмельтесь переспрашивать: "come again?"
Если кто-то задает вам вопрос «come again?», не стоит обижаться, думая, что это дерзкое и нерадостное «опять пришли?». Скорее всего, собеседник не расслышал сказанное и хочет уточнить (аналогичное русскому «что-что?»)

16. Не бойтесь говорить друзьям "get out of here"!
Учить английский можно и нужно по фильмам, но не дублированным отечественным переводом. Вас могли ввести в заблуждение переводчики комедийных сериалов, когда «get outta here» переводят как «пошел вон». Обычно это - всего лишь недоверие к словам собеседника, что-то вроде «да ладно?» или «не может быть!».

17. Уверенно заканчивайте письма словом "best" и собственным именем.
Если вы прочтете в конце письма фразу «Best, Richard», то не спешите удивляться завышенной самооценке отправителя. На самом деле слово best — это сокращенное от with best regards/wishes («с наилучшими пожеланиями»). Человек наоборот хотел пожелать вам всего наилучшего и при этом остаться в родстве с краткостью, которая, как известно, сестра таланта.

18. Используйте выражение «I feel myself» очень осторожно и только в случае необходимости
Выражение «I feel myself» — это неверная калька с русского «чувствую себя». В английском слово "myself" лишнее. Строгий порядок слов в предложении и британская чопорность не терпят тавтологию и лишние буквы. Внимание! Это выражение может быть воспринято как признание в мастурбации.

20. Запомните правильный перевод весьма полезной фразы «to have nothing to do with».
Если ваша кухня больше напоминает поле боя во времена Второй мировой, а муж растеряно говорит «I have nothing to do with this», это вовсе не означает, что он не знает, как печь блины, кормить кота, присматривать за ребенком и следить за ходом футбольного матча одновременно. Это выражение следует понимать как «я не имею к этому никакого отношения», во всем виноват кто-то другой. Взрослый английский аналог детской фразы «Это не я».

Может быть, есть и другие распространенные ошибки в английском языке, которые вам достались вместе с аттестатом или дипломом? Поделитесь своим жизненны опытом в комментариях и вы убережете других от повторения ошибок, о которых они даже не догадывались.

по материалам esquire.ru

Самое драгоценное, что можно получить благодаря ошибкам - это опыт. В процессе изучения иностранного языка мы все ошибаемся и исправляем языковые недоразумения. И это нормально. Даже опытные люди, изучающие английский язык, могут по невнимательности или незнанию допускать огрехи.
Мы собрали 10 самых популярных ошибок из разных областей грамматики, фонетики и семантики английского языка.

1. Before vs. ago

Не удивительно, что у русскоговорящих людей возникает путаница в использовании этих слов. Значения обоих очень близки и имеют отношение к событиям, происходившим “раньше”, “до”. Рассмотрим два предложения:

I lived in Moscow two years before.
I lived in Moscow two years ago.

Оба примера следовало бы перевести “Я жил в Москве два года назад”. Только один из них будет правильным - тот, где мы используем ‘ago ’.
Дело в том, что ‘before ’ является предлогом и не может использоваться без указания момента, до которого происходило действие. Исправляем предложение:

I lived in Moscow before colledge. - Я жил в Москве до поступления в колледж.

Самостоятельно ‘before ’ может использоваться в качестве наречия, но все же необходим контекст с указанием “момента до”:

I live in Saint Petersburg now. I’ve lived in Moscow before. - Сейчас я живу в Питере, а до этого жила в Москве.

2. Enjoy

Глагол ‘enjoy ’ переводится с английского языка как “наслаждаться чем-либо”, “любить”, “получать удовольствие”. Рассмотрим пример ниже:

Thank you. I really enjoyed. - Спасибо. Мне все очень понравилось (Я наслаждался).

Этот глагол является возвратным и требует после себя либо прямого дополнения (enjoy something ) либо возвратного местоимения ‘self ’. Поэтому данное предложение будет грамматически неверным.

Существует два возможных способа его исправить:

Thank you. I really enjoyed the party.

Thank you. I really enjoyed myself.

3. Stress - Ударение

Ударение в английском языке вещь запутанная и хаотичная. Невозможно его предсказать. Ориентироваться только по аналогии со словами с идентичным строением, как

sen’sation
infor’mation
trans’lation

не всегда правильно. Ударение у большей части слов следует заучивать.

Курьез возникает со словами, ударные слоги которых совпадают с русскими. Запомните самые ходовые примеры:

hotel - отель

academic - как в “академик”/ само слово переводится “учебный”, “академический”

sigarette - сигарета
princess - принцесса

В этих словах ударение полностью совпадает с русским произношением.

4. Time vs. a time

Очень распространенная грамматическая ошибка в английском языке - использование определенного артикля с абстрактными и неисчисляемыми существительными. Дело в том, что артикль -а- ставится только в единственном числе с явлениями исчисляемыми, например ‘a mug ’ - “кружка”. Обратимся к предложению:

I’ve done all the work. I have a free time. - Я сделала всю работу. Теперь я свободна.

Это предложение НЕВЕРНО, так как в данном контексте ‘free time ’ переводится “свободное время” и в английском языке является неисчисляемым понятием, также как информация, новости, деньги, мебель.

Конечно существует сочетание ‘one time ’, где артикль уместен, потому как слова переводятся “один раз”, а не “время”.

Похожая ситуация происходит с парой ‘work - job ’. Запомните: ‘work’ неисчисляемое, а у слова ‘job ’ есть и единственно, и множественное число:

I’ve got new work. = I’ve got a new job.

5. Which vs. who

В определенном контексте оба слова имеют перевод “который”. В этом случае они стоят после определяемого понятия, предмета или человека и являются местоимениями. К сожалению или к счастью, эти слова не взаимозаменяемы.

Предложение ‘The girl which wears the dirty shirt is my sister ’ ОШИБОЧНО. Следует сказать:

‘The girl who wears the dirty shirt is my sister’.

В английском языке происходит путаница, потому что ‘which ’ по своим семантическим свойствам намного богаче. Это слово используется в различных грамматических конструкциях и с неодушевленными, и одушевленными (в английском человек - не человек ) существительными. Но, если речь идет о значении “который”, а слова ‘which ’ и ‘who ’ стоят после определяемого существительного, мы учитываем фактор “одушевленности/ неодушевленности” в предложении.

6. Boring vs. bored

Еще одно популярное грамматическое заблуждение это замещение прилагательным с окончанием -ing причастия, составляющего часть конструкции страдательного залога (Passive Voice).

Предложение ‘Alice is boring ’ будет переводиться как “Алиса скучный человек”/ “С Алисой скучно”.

Если вам необходимо сказать, что кто-либо заскучал, следует использовать причастие:

Alice is bored. - Алисе скучно./ Алису утомили (например, эти разговоры).

7. Everyone like vs. everyone likes

С английского языка слова ‘everyone ’ и ‘every person’ зачастую переводятся как “все”, “всем”. Именно такой перевод ставит в заблуждение. Он подстрекает к использованию множественной формы глагола в настоящем времени:

Everyone are happy. - Все счастливы. ОШИБКА

Дело в том, что дословно ‘everyone’/ ‘every person’ будут переводиться с английского языка “каждый”/ “каждый человек”, что неизбежно указывает на единственное число.

Запомните в английском всегда в единственном числе такие слова как: everyone и прочие сочетание с ‘every ’, а также местоимение who .

8. Do you like vs. would you like

Два вопроса, которые значат разные вещи.

  • Do you do является вспомогательной конструкцией к слабому глаголу, который определяет перевод:
  • Do you like beer? - Ты любишь пиво?
    Do you see him? - Ты его видишь?

  • Would you do является “вежливой” конструкцией, которая переводится “Не хотели бы вы...”:
  • Would you like some beer? - Хочешь пива?
    Would you mind opening the window? - Можно тебя попросить открыть окно?

9. He has vs. he is

В этой ситуации очень просто себя проверить. Сочетания с глаголом ‘has ’ намекают на то, что вы (или кто-то другой) что-либо ИМЕЕТЕ. Предложения с формами ‘to be ’ (часто именно is сбивает с толку) значат, что вы являетесь кем-либо или находитесь в каком-то месте. Рассмотрим предложение:

He has 7 years. - У него есть (Он имеет) 7 лет. ОШИБКА, так как в английском годами не владеют.

He is 7 years. - Ему 7 лет = Он является семилетним. ПРАВИЛЬНО

10. If I will be, I will…

О придаточных условия можно рассказывать очень долго. В наших прошлых публикациях вы сможете найти много полезного по этому вопросу. Следует запомнить, что в части с if/ whether в значении “если” НИКОГДА не ставим будущее или будущее (will/ shall ) в прошедшем (would/ should ) время. НИКОГДА, даже если в русском оно таково:

Если он придет (будущее), я тоже приду (будущее).
If he comes (НАСТОЯЩЕЕ), I will (будущее) come, too.

Только в значении “ли ” у ‘if ’ есть право использовать будущее время:

Ты не в курсе, будет ли завтра снег?
Do you know, if it will snow tomorrow?

Мы рассмотрели самые популярные коварные случаи, которые могут спровоцировать вас на граммтические ошибки. Надеемся, что теперь вы сможете избежать многих сложных ситуаций.

Желаем вам успехов в обучении!

Виктория Теткина