Мультиязычный. Обзор словаря ABBYY Lingvo x3 Мультиязычная версия Мультиязычная версия

Специфика работы нас часто заставляет делать сайты на нескольких языках-мульти язычные. Причин как правило много, но основная как правило одна-увеличение потребительской аудитории сайта.

Я давно мечтаю создать для своего вторую версию на украинском языке, но реально понимаю, что и так загруз в работе и вряд ли в ближайшем будущем это осуществимо.

Но тем не менее, когда сайт имеет несколько языковых локализаций это круто и автоматом увеличивает аудиторию, если не в двое, то на 50% точно.

Недавно у меня возникла ситуация, когда можно увеличить посещаемость и конверсию сайта в разы за счет мультиязычности.

Ко мне обратился клиент с просьбой заставить сайт работать.

Проблема была в следующем, сайт готовый был и активно рекламировался в Я-директе, но как казалось клиенту бюджет сливался впустую и скликивался.

Мне предоставили данные доступа.

Способы создания мультиязычного сайта на WordPress

Не буду расписывать все детали работы, было решено что целевая аудитория-клиенты сайта - это фермеры и жители сел Украины и логично что нужно сделать украинскую версию сайта. Кроме этого, в корне обновили дизайн и добавили больше информации.

Я не стал выдумывать велосипед и перевел сайт на WordPress. Далее задача была сделать его мульти язычным. Обычно я ставил плагин Стелу и был доволен, но в данном случае увидел, что бесплатная Стела уже два года как не обновляется и слишком устарела.

Тогда на рассмотрение были приняты три варианта создания мульти язычного сайта.

1. Сделать две версии сайта и через меню и ссылки связать их.

WordPress позволяет сделать мульти сайт с единой админкой. Ну куче сайтов я прочитал оды этому методу и что это идеальное решение, для мульти язычного сайта.

Возможно, но мне этот геморрой не подошел. Попробовал-не понравилось. Создается огромная база на простой проект.

2. Поставить платный супер-плагин WPML.

Создатели уверяют что он сам способен перевести сайт, но на всякий случай дают еще и список, куда обратится за переводом. Мне не подошла, немного задуренная панель.

Нет, не подумайте, я сам разберусь, но мне сайт сдавать заказчику и как правило многие начинают сами вникать в сайт. Значит моя задача сделать его как можно проще в управлении.

3. Подобрать простой, но функциональный плагин для мульти язычного сайта.

Методом тестирования я остановился на плагине Polylang.

Немного отвлекусь от темы и дам совет всем начинающим Вордпрессорам –используйте плагины, авторы которых постоянно обновляют функционал. Если видите плагин с последними обновлениями пару лет назад, забывайте про него. WordPress развивается семимильными шагами и нужно использовать только актуально ПО.

Установка и настройка плагина Polylang для создания мультиязычного сайта WordPress.

Установка стандартная и лучше через поиск.

Выбираем –установить новый плагин и в окне поиска вводим Polylang.

Он выходит у нас первый и вот такой красивый.

Теперь все делаем по шагам и не путаем очередность действий. Сейчас у вас на сайте нет ни одного языка и нужно все делать аккуратно и по правилам.

1. Идем во в вкладку языки (она появилась в панели) и выбираем-языки.

В открывшемся окне выбираем –добавить новый.

Первый добавляем тот язык который у нас будет идти по умалчиванию. Ставим для него порядок 0 или 1

Сохраняем и добавляем еще те языки из-за которых начали этот сыр-бор!

После того как у нас в панели как минимум два языка приступаем к следующему этапу.

2. Делаем основные настройки плагина.

В целом на этом этапе нети ничего сложного. Я рекомендую поставить синхронизацию по дате и достаточно.

Настройки URL можно поставить такие.

3. Делаем перевод рубрик-записей.

Для этого открываем каждую рубрику и в поле языка добавляем нужный перевод.

4. Назначаем существующим записям на сайте язык и создаем записи с переводом.

Самый трудоемкий процесс в настройке мульти язычного сайта.

Но пока у нас нет перевода основного контента мы не сможем нормально настроить переключение языков.

Сначала открываем по очереди каждую запись, назначаем ей язык по умалчиванию.

Я встречал в сети что всем записям должен присвоится язык по умалчиванию автоматически, но у меня так не произошло.

Поэтому пришлось открывать каждую запись и сначала присваивать ей язык, затем жать на плюсик и создавать новую запись с переводом страницы.

Не забываем контролировать чтоб записи относились к нужным рубрикам с нужным переводом. Дело муторное, если взялись нужно делать.

После перевода всех статей и страниц наш сайт становится в два раза больше-это если у вас два языка.

5. Переводим меню сайта.

Сейчас, когда у нас уже есть переведенный контент можно создавать меню.

Для каждого языка создается отдельное меню с ссылками на страницы и записи своего языка.

Ниже под каждым меню появились дополнительные чебоксы в которых нужно указывать для какого языка это меню выводить.

Так же можно добавить в меню переключатель языка на сайте.

6. Переводим сайт-бар и пользовательские поля.

Все почему-то начинают с этого пункта, а я рекомендую им заканчивать т.к. на этом шаге мы видим, что пропустили и что нужно доделать.

Переходим в панель-Языки-Переводы строк.

В данном разделе все просто, напротив каждого языка пишем свой перевод. Если используете в сайтбаре какой-то текстовый виджет или код, сможете его изменить на нужный.

7. Если нужно добавляем переключатель языка в сайт-бар.

Ну вот, пожалуй, и все что касается настройки плагина Polylang для мульти язычного сайта на WordPress.

Пожалуй, можно добавить возможные баги при работе и их решение.

1. Если используете тему с AJAX для переходами между страницами. Плагин не воспринимает эту красотищу и нужно чем-то жертвовать.

2. После установки и настройки URL возможны ошибки 404. Обновите настройки постоянных ссылок в настройках WordPress

3. В некоторых темах для главной используется статичная страница с премиум настройками.

Тут уж нужно изворачиваться, либо создавать отдельную дополнительную HTML страничку для главной или определять для какого языка у вас она нужнее.

4. Текст на логотипе.

Вот эту проблему я не решил для себя. Писать на PHP не вижу особого смысла.

В целом логотип сайта - это бренд, а бренд не должен переводится, мы же не переводим Apple

По традиции добавляю видео по работе с плагином Polylang

Желаю вам создать крутой мульти язычный сайт на WordPress.

Создание проектов под ключ любой сложности!
Доводка сырых сайтов до кондиции
Разработка уникального дизайна под заказ
Верстка и натяжка на популярные ситемы: WordPress, MODX, OpenCart
Обращайтесь, сделаем качественно и красиво! Skype:

Интерфейс управлен … Википедия

Школа волшебниц Winx Club Тип Анимация … Википедия

- «Клуб Винкс: Школа волшебниц» «Winx Club» … Википедия

Эту страницу предлагается переименовать в OS X. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К переименованию/11 мая 2012. Возможно, её текущее название не соответствует нормам современного русского языка и/или правилам… … Википедия

У этого термина существуют и другие значения, см. Филателия (значения). «Филателия служит дружбе народов»: марка СССР … Википедия

GNU Bourne Again SHell Типичная сессия в bash Тип командная оболочка UNIX Разработчик Чет Рамей (Chet Ramey) … Википедия

Нестор Иванович Махно Нестор Іванович Махно … Википедия

В фильме MoonChild Полное имя Гакт Камуи Дата рождения 14 сентября 1973 Место рождения Окинава, Япония Страна … Википедия

Эта статья является предметом процедуры посредничества. В настоящее время вокруг статьи происходит сложный конфликт участников, из за чего начата процедура посредничества. Просьба вносить свои правки в соответствии с принятыми решениями… … Википедия

Тип Командный интерпретатор Разработчик Seattle Computer Products, Microsoft, IBM, Novell и др. Операционная система DOS (MS DOS, DR DOS, FreeDOS и т. д.), OS/2, Windows 9x и др. Язык … Википедия

Книги

  • Журнал «Хакер» № 03/2015 , , «Хакер» – это культовый журнал для тех, кто страстно увлечен современными технологиями. Для тех, кто хочет развиваться в IT или просто быть на острие. В каждом номере: подробные HOWTO,… Категория:

Проблема создания сайтов с разными версиями языков и стран отнюдь не нова, практически все крупные сайты уже давно с ней столкнулись. Каждая компания выбирает свое решение, мы кратко остановимся на основных вариантах и посмотрим, как решить эту задачу лучшим образом.

Варианты построения URL-ов
Конечно, в жизни существует больше групп, например, часть сайтов хранят региональные настройки в cookie-файлах, другие передают параметром?lang=ru, однако это непопулярные решения и основными являются:

1. Версия сайта на другом домене:

Example.com, example.ru Самый кардинальный способ. Этот вариант может быть удобен компаниям, имеющим локальные представительства в разных странах и работающих относительно независимо от главного офиса, например, на другом движке сайта.

2. Версия сайта на поддомене:

Ru.example.com, ua.example.com Очень похож на предыдущий вариант, но легче в администрировании. Эти два варианта легко реализуются на физически разных хостах, поэтому могут быть размещены в разных странах.

Казалось бы, вот она, идеальная схема работы, тем более, крупнейшие компании по ней работают - а уж там-то умные головы сидят, они-то все-все продумали. Однако, не все так просто. Хотя мы и близки к построению многорегионального сайта, у нас все еще остались проблемы, которые в свете растущего космополитизма и интернационализации будут становиться все важнее и важнее.

Проблема с эмигрантами и высокомобильными людьми
Вернемся к нашему исходному примеру. Очевидно, что в США проживает много русскоговорящих и работать многие из них предпочтут с русскоязычной версией вашего сайта. Вариант «пусть перейдут на русскую версию сайта, example.com/ru-ru/» неверен, потому что они хотят видеть, например, цены на вашем сайте в долларах, видеть американский телефон, адрес и прочую контактную информацию, в общем, видеть все то же, что видят посетители example.com/en-us/, но при этом чтобы все было на русском языке.

Хорошо, можно создать еще одну связку языка со страной:

Example.com/ru-us/

Да, но найдутся украинские эмигранты, которые предпочтут работать на американской версии, используя украиноязычную версию сайта. Естественно, многие на этом этапе махнут рукой и скажут «их мало, обойдутся». Однако, какой смысл снижать удобство работы с сайтом, ведь удобство пользователей - привязанность к вашему сайту, если человеку удобнее читать на украинском, он наверняка предпочтет ваш сайт аналогичному сайту конкурента. Тем более, у нас ведь уже есть перевод на украинский, какая проблема добавить и его? Хорошо, делаем еще одну версию:

Example.com/uk-us/

Так, стоп, а ведь есть же и те, кто переехал из США в Россию, почему бы и им не дать возможность работать на английском? А ведь еще наверное есть и украиноязычные, живущие в России. Все эти примеры подводят нас к тому, что правильная схема работы сайта получается тогда, когда я сам могу выбрать язык и регион.

Вот, к примеру, сайт Майкрософта. Простой анализ показывает, что всего нам предлагается 96 связок «язык - страна», при этом языков - 38, а стран - 93. То есть выбрать другой язык можно всего лишь для нескольких стран, например, для Канады (английский и французский). Это смешно, но при огромном числе русскоговорящих жителей на Украине, можно выбрать только:

Россия - Русский
Україна - Українська

И всё! Выбрать «Украина - Русский» попросту нет возможности, при том, что большая часть населения разговаривает на русском. Если бы Майкрософт предлагал все возможные языки для любой страны, ему пришлось бы на странице выбора разместить 93 × 38 = 3534 связки «язык - страна». Естественно, что найти нужное на странице с такой простыней текста будет затруднительно.

Аналогичная жесткая структура работает и для упомянутых Apple и IBM.

И каков вывод?
А вывод очень прост - не надо создавать жесткие связки языков и стран. При первом заходе на главную страницу, мы автоматически определяем IP пользователя и его страну. Поскольку почти во всех случаях будет достаточно определить только страну (город нам пока не нужен), то можно использовать бесплатные базы, предоставляемые, например, MaxMind-ом. На основе данных о стране посетителя мы показываем ему версию сайта на самом распространенном языке в данной стране. А дальше пользователи сами выберут, на каком языке им удобнее работать.
И как поисковики отреагируют на это разнообразие?
Google и Яндекс предоставляют владельцу сайта возможность объяснить поисковику, что сайт работает для разных стран и языков, поддерживая атрибуты rel=«alternate» hreflang=«x». Таким образом, если на вашем сайте реализован свободный выбор страны и языка, все возможные варианты нужно добавить на каждую страницу. Это должно помочь поисковику разобраться, какую страницу в результатах поиска нужно показать пользователю. Для нашего примера будет так:

Upd. В случае с Майкрософтом пришлось бы добавить 3535 строк на каждую страницу сайта. Чтобы не добавлять такое количество тегов на страницу, лучше поместить их в карту сайта . Похоже, это работает только для Гугла. Ответ на запрос в Яндекс такой: «Указание региональной разметки в файле sitemap в настоящий момент нами не поддерживается.»

Если нужна обязательная поддержка обоих поисковиков, приемлемым вариантом в таком случае видится закрытие от индексации всех страниц, кроме основной связки «язык - страна». Тогда, например, вместо последних трех строк из примера выше останется только

Конечно, это приведет к тому, что русскоязычный пользователь в США не увидит в результатах поиска страницу

Example.com/ru-us/

Скорее всего, ему будет предложена одна из таких страниц:

Example.com/ru-ru/ если будет искать на русском, и

Example.com/en-us/ если будет искать на английском.

Однако, даже в этом случае мы оставляем возможность сменить язык или страну на нужные пользователю, поэтому, в конечном счете, задача локализации будет решенной.

Большинство же сайтов предполагает свою работу в нескольких странах и максимум на 3-4 языках, поэтому можно спокойно пожертвовать дополнительным добавлением десятка строк с тегами для всех версий сайта. С Википедии можно взять правильные коды языков и стран .

Теги: Добавить метки

Периодически у наших клиентов возникает вопрос, как сделать многоязычный сайт (или портал). В данном посте я опишу нюансы и варианты решения данной задачи, а также приведу некоторые примеры.

Для начала давайте определимся, из каких фраз состоит сайт. Все слова, которые видны при просмотре сайта, являются либо фразами продукта, либо контентом (статическим и динамическим).

Выделенные на данном скриншоте области – это , остальные фразы – .

О языках продукта

“1С-Битрикс: Управление сайтом” и “1С-Битрикс: Корпоративный портал” поставляются нами на трех языках: английский, немецкий и русский. При этом в русских дистрибутивах присутствуют русский и английский языки, в немецком – немецкий и английский, в английском – только англиский.
Нашими партнерами добавляются и поддерживаются локализации продукта на некоторых других языках .

Для того чтобы ваш сайт “заговорил” на одном из имеющемся языке локализации, вам нужно добавить новый язык и загрузить пакет переводов через систему обновления.
Подробнее в .

Если вам нужен другой язык, то следует добавить новый язык в системе и своими силами перевести фразы продукта. Подробнее:

Что еще нужно знать

В продуктах Битрикс есть публичная часть, видимая посетителям сайта, и административный раздел – раздел, содержащий интерфейс для управления модулями системы, структурой, содержанием, посетителями и другими составляющими сайта.

В этом разделе присутствует кнопка, с помощью которой осуществляется переключение языка фраз продукта в административном разделе для данного пользователя.

Функционал, позволяющий переключать язык фраз в публичном разделе, в поставку продукта не входит. Пример реализации рассмотрим ниже.

Переключатель языка в публичном разделе

Рассмотрим один из вариантов реализации переключателя языка в публичном разделе.
Данный переключатель меняет язык отображаемых фраз продукта, и каждый посетитель может выбрать нужный ему язык.

В данном примере создадим переключатель на испанский. При этом в административном разделе у нас уже добавлен язык с идентификатором la, и загружен пакет локализации через систему обновлений.

  1. Добавляем следующий код в файл /bitrix/php_interface/dbconn.php
  2. Добавляем вывод переключателя в шаблоне, используя код
Переключатель может быть добавлен как в пролог, так и в эпилог шаблона, в зависимости от дизайна сайта. Подробнее о .
Переключение языка сайта не переводит имеющийся контент на требуемый язык, осущетсвляется лишь подключение фраз продукта выбранного языка.

Тем не менее, с помощью созданного переключателя можно влиять на язык меню и сообщений шаблона.
Для этого следует использовать дополнительный шаблон сайта и подключать в нем меню, которое переведено на второй язык, а также использовать языкозависимые фразы.

Для описания пунктов меню на требуемом языке следует создать отдельные .

Рассмотрим пошагово:

Примечание: при переводе меню в Социальном шаблоне корпоративного портала в файлах .left_la.menu_ext.php и .top_la.menu_ext.php следует изменить ID шаблона в условии:

Код вашего нового шаблона можно посмотреть в cписке шаблонов: Рабочий стол>Настройки>Настройки продукта>Сайты>Шаблоны сайтов.

Сайты с многоязыковым контентом

Если требуется разделять контент по языкам, то следует использовать .

В первом случае создается дублирующий контент на втором языке. При этом статический контент (страницы и разделы) нужно разнести по папкам, например:

/
..RU
....О компании
....Сотрудники
....Новости
..De
....Über uns
....Mitarbeiter
....News

И добавить переведенные копии динамического контента. Для того чтобы переключался динамический контент следует настраивать компоненты на источник данных на нужном языке.
Например, чтобы на странице News показывались новости на требуемом языке, нужно настроить компонент новостей на инфоблок, содержащий новости на этом языке.

Переключатель языка должен перенаправлять в папку с контентом на другом языке.

При использовании многосайтовости для языковой версии создается дополнительный сайт, контент также дублируется для обоих сайтов. Преимущества и способ настройки многосайтовости описаны в документации по вышеуказанной ссылке.

Для всего, что создает человек, есть эталон. Иногда эталон – это минимальное требование, а иногда идеал. Пример первого – это квас, который делается по классическому рецепту и является прототипов для всех других квасов. Пример второго – словарь ABBYY Lingvo, о последней версии которого и поговорим.

О последней версии самого крутого словаря. Часть 1

– это масштабнейший продукт, в котором чего только нет! Lingvo и раньше был самым лучшим, самым подробным и объемным словарем, любимой программой всех, кто занимается языком. Хотя были и другие словари, ни один из них не мог всерьез соперничать с Lingvo. А ознакомившись с ABBYY Lingvo x3 Мультиязычная версия , мы со всей ответственностью заявляем: ситуация не изменилась! Посудите сами: 150 общелексических и тематических словарей для перевода с 10 языков на русский и наоборот, толковые словари английского языка (Oxford и Collins), Большой толковый словарь русского языка Ефремовой Т.Ф. Поддержка английского языка, немецкого, французского, итальянского, испанского, португальского, китайского, турецкого, латинского, украинского и - подумать только! - русского. Кроме того: разговорники на шести языках: русско-английский, русско-немецкий, русско-французский, русско-испанский, русско-итальянский и – внимание! - русско-китайский. Все фразы озвучены носителями языков. Грамматический словарь английского языка, учебные словари: «Трудности немецкого языка» и «Collins Cobuild». 15000 английских, 10000 немецких, 5000 французских, 10000 испанских и 20000 русских слов озвучены носителями соответствующих языков. Приложение для эффективного заучивания слов Lingvo Tutor. И версия для смартфонов, коммуникаторов и КПК, о которой мы расскажем в следующем нашем обзоре.

Здесь все очень просто и ясно: выбор языков, кнопочки включения словарей и всяческие функции, например, Поиск в «Википедии» и «Услуги переводчиков», которая выведет вас к интернет-сервисам бюро переводов Переведем.ру. Интересна кнопочка с шапочкой-конфедераткой, т.е. с академической шапочкой. Она запускает приложение ABBYY Lingvo Tutor – «приложение для пополнения словарного запаса». Итак, отклонимся немного от темы.

«Меня зовут Вова. Просто Вова. Учусь в ПТУ и хожу в дискотеку»

«Я знаю три слова, три матерных слова. На этом словарный запас мой исчерпан». Мы решительно уверены, что судьба лирического героя песни Найка Борзова была бы куда радужнее, если бы у него было приложение ABBYY Lingvo Tutor. Он бы знал тогда много-много слов! Причем разных, а не только некультурных и скверных.

Принцип работы у ABBYY Lingvo Tutor прост: к программе подключаются учебные словари, состоящие из особых учебных карточек. В соответствии с указанным временем программа запускается и начинает гонять вас по словам. Вернее, не сама программка, а бобер с указкой, который в ней живет. Так что учите усердно – у бобров адские зубы! Мы уж молчим про указку…

Кстати, учебные словари можно составлять самостоятельно. Это нестерпимо удобно, если вы серьезно изучаете язык и следуете правилу «Сказочку читать-переводить, слова – зубрить!» В общем, ABBYY Lingvo Tutor – это цифровой аналог старого приема: берешь картоночку, вырезаешь карточки, на карточки пишешь слова - с одной стороны по-ихнему, с другой – по-нашему. Собираешь карточки в стопочку, перетягиваешь резиночкой и – в карман. Едем в автобусе – вытащил «колоду» и листаешь.

Карандаш? - Э пэнсил!..
- Стол?
- Э тэйбл!..
- Девушка?
- Чувиха!..
- Да нет же! Гёрл!
- Оу, йес, йес! Гёрл!

О последней версии самого крутого словаря. Часть 2

Впрочем, вернемся к теме словаря ABBYY Lingvo x3. 150 словарей для одиннадцати языков! «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!» Это внушительно! Конечно же, словарные статьи сделаны по всем правилам: значения слова, пометы, синонимы, устойчивые выражения – все как положено, независимо от тематики конкретного словаря.

Поиск слова производится сразу по всем подключенным словарям и, если оно находится сразу в нескольких, то окно со статьями выглядит так:

Здесь мы захотели узнать, что значит NVT и ABBYY Lingvo x3 нашел эту аббревиатуру в четырех подключенных словарях: в Англо-русском толковом словаре терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию Э.М. Пройдакова и Л.А. Теплицкого, в Англо-русском словаре по вычислительной технике и программированию (The English-Russian Dictionary of Computer Science) под редакцией Е.К. Масловского, в Англо-русских словарях по телекоммуникациям и сокращениям по телекоммуникациям под редакцией Александрова А.В. и в Новом англо-русском словаре по радиоэлектронике под редакцией Лисовского Ф.В. Тот же метод поиска слов действует для всех языков. «Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

Прелесть ABBYY Lingvo x3 в том, что кроме традиционных переводных словарей с языка на язык, мы имеем еще и англо-русский грамматический словарь, с которым учить язык будет гораздо проще и интереснее, и лингвострановедческие словари, и толковые словари… Между прочим, английский язык представлен такими монстрами, как толковые словари Oxford Dictionary и Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary, почитаемые всеми знающими людьми, как словари Даля, Ожегова и Ушакова в случае с русским языком.

Единственный минус включенных в ABBYY Lingvo x3 – они без картинок! Так что, если картинки в книжке для вас решительный must have (т.е. без них каши не сваришь), то стоит задуматься, а нужен ли вам ABBYY Lingvo x3? Может, лучше купить путеводитель по Третьяковской галерее?

Понятно, что рассказать обо всех 152 словарях мы вам не сможем, поэтому предлагаем ознакомиться со списков на официальном сайте, кликнув сюда . Однако скажем еще вот что: кроме словарей есть и разговорники, в том числе и русско-китайский. А это, согласитесь, существенно, потому что Китай – это сила, и спорить с этим нельзя. Разговорники сделаны очень удобно – это непросто массив фраз. Фразы сортированы по темам, а темы объединены в оглавлении, в которое можно зайти, набрав _РАЗГОВОРНИК (именно с подчеркиванием!).

Итак, представим, что мы оказались в Китае и стоим, где-то в центре Пекина, удивляясь свеженамыленным улицам. Что же дальше? Конечно же, ловим прохожего фразой «Keyi darao nin yixia ma!» («Простите, можно вас на минуточку?») и начинаем практиковаться!

«Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

Бесплатные советы

Скальпелем можно вылечить человека, а можно и зарезать. Всем на свете можно пользоваться по-разному. Словарем, конечно, не зарежешь, но зато можно поставить его на полку, чтобы гости приходили и удивлялись: «О! ты интересуешься языком папуасов Новой Гвинеи?!» А пользоваться ABBYY Lingvo x3 можно в соответствии как минимум тремя методами: во-первых, методом научного тыка; во-вторых, просто набирая слова, смотреть перевод; в-третьих, прочитать нижеследующие советы от Лабаратория ИОН.

1. Если вы иногда не знаете, какие люди в фирме самые главные – директора или директоры, или вдруг теряете чувство уверенности, бросив мерзавцу «Я тебя победю!», то, открыв статью со словом, кликните на «Формы слова», и тут же ABBYY Lingvo x3 все выдаст о спряжениях, склонения и прочих грамматических категориях интересующего вас слова.

2. Если незнакомых слов много, а искать их каждый раз лениво, т.к. неудобно или нет времени, то открыв окно Настройки программы через меню Сервис, зайдите в настройку «Перевод слова из текста» и отметьте галочкой «Показывать всплывающее окно». Теперь, когда вы наведете курсор мыши на слово, будет выскакивать окошечко с кратким переводом. Если же с переводом у вас проблем нет, но есть сложности с пониманием, можно включить толковые словари. И тогда:

3. Если же краткие перевод и толкование вас не устраивают, то выделите нужно слово и нажмите Ctrl+Ins+Ins – выскочит обычная полная словарная статья. От Ctrl+C+C эффект тот же.

4. В случае, если слов слишком много (решили почитать Канта в оригинале!), то остается только одно: выделить весь текст и нажать все же те Ctrl+Ins+Ins или Ctrl+C+C. Немного подумав, ABBYY Lingvo x3 выдаст окно с пословным переводом выделенного текста.

Achtung! Слишком длинные предложения и и большие куски текста лучше не выделять. Чем больше выделяете, тем больше словарь будет думать.

5. А если вы - завсегдатай редактора MS Word, то обратите внимание новое меню ABBYY Translation в самом-самом верху.

«Нормально, Григорий! Отлично, Константин!»

И последний, самый важный совет, неотмеченный цифрой. Как мы сказали в самом начале, ABBYY Lingvo – это идеал и эталон. Аналогичных продуктов нет и вряд ли они будут – больно уж ABBYY Lingvo хорош, и с каждый версией он становится все лучше и лучше. Что и говорить! Это программа, которая должна стоять на каждом компьютере, как «Ворд», «Эксель» и «Винамп». Поэтому, если вы еще не заказали ABBYY Lingvo x3, не пора ли этого сделать? Ибо сказано: ясность жизни достигается ясностью слова. Сказано нами. Лаборатория ИОН.

Понравилось?
Расскажите друзьям!