Старт в науке. Характер англичан, манеры и особенности поведения

Введение Актуальность исследования строя современного английского языка очень велика, так как понимание строя иностранного языка - это один из важных аспектов при его изучении, ведь все языки разные по своему лексическому, морфологическому и синтаксическому строю. В процессе изучения иностранного языка мы сталкиваемся с многочисленными ошибками в устной и письменной речи, так как нам очень сложно отвыкнуть от правил родного языка. Поэтому мы всегда сравниваем языковые явления родного и иностранного языка, изучая их грамматическую систему и лексику. Целью данной работы является изучение теоретических основ русской и английской грамматики, их сравнение с тем, чтобы постараться максимально точно понять структуру современного английского языка, а также, опираясь на это понимание, сделать сопоставительный анализ отдельных грамматических явлений. Для достижения этих целей в работе решаются следующие задачи:  дать сопоставительный анализ распространения английского и русского языков в мире;  дать структурную классификацию языков, определить принадлежность к одной из этих групп;  выявить некоторые черты группы в морфологической и синтаксической структуре английского языка;  выявить отличия и сходства в грамматическом строе современного английского и русского языков. Главными методами исследования были:  сопоставительный анализ  описательный анализ Ценность данной работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при изучении как английского, так русского языков, для понимания грамматических явлений, расширения знаний о языке, понимания необходимости изучать родной язык во всем их многообразии и уважительно относиться к языку как к части культуры народа. Перспективой данной работы могло бы стать исследование отличительных черт лексического строя русского и английского языков Согласно данным Французской Академии наук современное человечество говорит почти на 3000 языках. По подсчетам американских специалистов в 2050 году в мире будет около 508млн говорящих на английском языке. Сегодня он относится к самым распространенным языкам в мире, занимает 2 место в мире по числу говорящих (341млн человек), является государственным языком в 10 странах, вторым официальным языком в 30 странах мира. К языкам международного и межгосударственного общения относится и русский язык. Он на 4 месте в мире по числу говорящих (180млн человек), является государственным языком Российской Федерации, вторым официальным языком в 11 странах мира. Оба языка являются официальными языками ООН. Интересно, что сегодня существует некий смешанный язык (пиджин) - рунглиш (псевдодиалект английского языка), на котором русские разговаривают с англоязычными людьми, общаются между собой программисты, экономисты, молодежь. Оба языка имеют богатую историю. Современный английский язык восходит к лондонскому диалекту, на котором творил Шекспир, а московский говор лег в основу русского литературного языка. Оба языка относятся к индоевропейской семье языков, но к разным группам. Русский к славянской группе, а английский к романо-германской. В разделе языкознания - общей типологии языков, основателем которой является немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт, выделено несколько типов языков. Русский язык наряду с немецким относится к синтетическим языкам. Это языки, в которых грамматическое значение выражено формами самих слов. Для таких языков характерны свободный порядок слов, склонение, спряжение, большая длина слов. Аналитические языки, к которым относится английский язык, а также французский и итальянский - это тип языков, в которых грамматическое отношение выражено порядком слов, а не словоизменением. По другой классификации английский язык - беcфлективный т.е. не имеющий окончаний в отличие от русского языка, в котором есть падежные окончания у многих частей речи, т.е. его можно назвать флективным. Сопоставительный анализ грамматической системы русского и английского языков проведен нами по следующим разделам. Фонетика В фонетическом строе английского языка хотелось бы выделить следующие особенности по сравнению с русским языком:  в русском языке больше букв (33), звуков 42 , в английском- букв 26 звуков 46  есть краткие и долгие звуки. (ship-sheep)  долгота звука является дифференцирующей в значении слов наряду с широтой звука. (pen - pan)  отсутствуют мягкие согласные  нет оглушения согласного звука в конце слова  ударение фиксированное, оно не меняется в формах слова, по сравнению с русским языком, где ударение подвижное  интонация предложения отличает положительное предложение (нисходящая) от вопросительного (восходящая) Чтение и орфография В русском языке чтение основано на правиле “ одна буква - один звук”. Правила чтения в английском языке присутствуют, но они немногочисленны (правило открытого и закрытого слога). Известный лингвист Макс Мюллер назвал английскую орфографию «национальным бедствием». Трудности в орфографии (spelling) обусловлены историческими причинами развития языка. Дело в том, что сегодня слова пишутся так, как они читались и писались 500- 600 лет назад. В чтении трудности объясняются тем, что для передачи 46 звуков есть всего 26 букв, а для передачи, например, 22 гласных звуков есть всего 6 гласных букв. Поэтому актуальной для английского языка является истина поговорки «Написано Манчестер, а читать надо Ливерпуль». При создании своих безумных правил чтения и написания слов англичане следуют цитате Курта Воннегута «In nonsense is our strength” (“В бессмыслице наша сила”). В морфологии сравнительный анализ проведен по отдельным частям речи. Имя существительное Основное отличие имен существительных в английском языке состоит в том, что они не имеют склонения, то есть не имеют падежных окончаний. Вообще, судьба английских окончаний такова. После нормандского завоевания многие суффиксы потеряли свою надобность и исчезли. В среднеанглийский период произошло выравнивание окончаний. А, следовательно, и исчезли некоторые грамматические категории существительного. Оно изменяется только по числам, а не по падежам. Нет грамматического выражения категории рода. Она у него скрытая, поскольку она обнаруживается по смыслу предложения. John Brown is a teacher. He is a good teacher. В отличие от русского языка, в котором 6 падежей, в английском языке 2 (общий и притяжательный). Категория притяжательного падежа имени существительного нетипична для русского языка, в котором отношения принадлежности предмета кому-то выражены притяжательными прилагательными. Категория числа одинакова в обоих языках - единственное и множественное. Форма множественного числа представлена морфемой -S (ее ошибочно называют окончанием, по своей грамматической сути это суффикс). Интересным нам показалась то, что именно эта морфема очень активна в английском языке (кроме образования множественного числа она образует грамматическую форму Present Simple he works и притяжательный падеж the girl’s.) Существуют исключения из правила образования множественного числа (man- men). Такие исключения есть и в русском языке (человек - люди). Интересно, что некоторые существительные имеют в английском языке не типичное для русскоязычного человека число (слова money, news, information единственного числа, хотя в русском языке слова деньги, новости, сведения - множественного). С категорией числа связана категория исчисляемости - неисчисляемости английского существительного. Такой категории нет в русском языке. Артикль В английском языке есть особая служебная часть речи артикль. Он выполняет морфологическую функцию определителя части речи (определяет имя существительное a book, the pen , порядковое числительное the first, превосходную степень прилагательного the best). В русском языке такой части речи нет. Интересно, что 500-600 лет назад артикль “the” был словом “se”, которое имело значение “ это”. Сегодня оттенок этого значения сохранен в его значении определенности. Имя прилагательное Английское имя прилагательное имеет 3 степени сравнения как и русское, но у него нет числа (т.е. нет его грамматического выражения), падежа и склонения. Оно не имеет окончаний, степени сравнения образуются при помощи суффиксов big-bigger-the biggest. Интересно, что исключениями из правила образования степеней сравнения как в русском, так и в английском языке являются одинаковые по значению слова bad - worse -the worst, плохой - хуже - самый плохой). Для обоих языков характерно явление субстантивации богатые - the rich .В английском языке нет кратких прилагательных. Местоимения Разряды местоимений в английском и русском языке совпадают, хотя некоторые разряды имеют отличия. У притяжательного местоимения my есть две формы my book - the book is mine. При одинаковом переводе“ моя” форма зависит от позиции слова в предложении, что нехарактерно для русского языка. Есть особая группа местоимений количества, употребление которых зависит от категории исчисляемости - неисчисляемости (much snow -many books). В таком значении в русском языке выступают не местоимения, а неопределенные имена числительные (много, мало, немало). Английское местоимение в отличие от русского не изменятся по падежам, имеет именительный и объектный падеж, в котором местоимение выражает падежные отношения и употребляется с предлогами. Категория числа есть у указательных местоимений (this -these). Имя числительное Имя числительное имеет больше сходства в обоих языках, для английского числительного также как и для других частей речи характерно отсутствие изменения по падежам т.е. склонения, категории числа и рода. Предлог Аналитический характер английского языка проявляется, прежде всего, в отстутствии окончаний. В связи с этим, в отличие от русского языка, в котором предлог выражает падежные отношения, предлог в английском языке передает их. Эта часть речи очень активна в английском языке. Существует около 40 наиболее частотных предлогов, которые участвуют в установлении грамматической связи слов в словосочетаниях и предложениях. Характерной чертой английского языка является наличие большого числа устойчивых сочетаний с предлогами других частей речи, а также особой группы фразовых глаголов, в которых при изменении предлога меняется значение. Такой группы глаголов в русском языке нет. Глагол Категория глагола в английском языке характеризуется разветвленной системой временных форм глагола. Их количество (21) значительно превосходит временные формы русского глагола. Хотя времена глагола одинаковы (Present, Past, Future- настоящее, прошедшее, будущее), существуют также аспекты глагола (Continuous, Simple, Perfect, Perfect Continuous). Такой грамматической категории у русского глагола нет. В ходе исследования мы обнаружили интересный факт, что в русском языке был полный аналог аспекта Perfect - плюсквамперфект “ читал был есмь” , который обозначал предпрошедшее действие, обозначаемое современной временной формой Past Perfect . Категория залога (Active - Passive) личных форм глагола в английском языке имеет своим аналогом категорию действительного и страдательного причастия. Интересно, что в английском языке есть нехарактерная для русского языка группа вспомогательных глаголов (do, does, will, did, be), функция которых в построении глагольных форм значительна (с ними строятся все формы отрицания и вопросительные предложения). Есть отдельная группа модальных глаголов (can, may, must). Важным является деление английских глаголов на глаголы действия и состояния, чего нет в русском языке. Есть многочисленная группа неправильных глаголов, которых также нет в русском языке. Возвратных глаголов в английском языке нет, категория возвратности выражается возвратными местоимениями (I washed myself -Я умылся.) Среди неличных форм глагола наряду с общими для обоих языков инфинитивом и причастием, есть уникальная для английского языка форма герундия(speaking). Интересной, на наш взгляд, особенностью английского языка является временная согласованность подлежащего и сказуемого. (В нем невозможно временное разногласие типа “ Иду я вчера.”) Поэтому отличительной чертой является правило согласования времен при переводе прямой речи в косвенную. Изучая сложные грамматические структуры с глаголом, в русском языке мы обнаружили полный аналог (по структурному построению) конструкции Complex Object “He wanted me to have lunch”-“Он хочет, чтобы я пообедал”. Это составное глагольное сказуемое с дополнением “Он позвал меня отобедать”. Синтаксис В синтаксическом строе главным отличием английского языка является наличие твердого порядка слов (прямого в повествовательном предложении и обратного в вопросительном). В английском предложении обязательно наличие подлежащего, в русском языке есть назывные и безличные предложения, в которых его нет. Характерен для английского языка фиксированный порядок слов на уровне словосочетания и предложения. В русском языке порядок слов свободный, потому что связь слов в предложении осуществляется при помощи падежных окончаний. Интересным, на наш взгляд, является правило одного отрицания (при наличии одного отрицательного слова все остальные остаются в положительной семантике “ I never went anywhere”). В русском переводе мы видим три отрицания “ Я никогда никуда не ходил”. Пунктуация В английском языке намного меньше правил пунктуации, чем в русском языке. Разнообразна функция апострофа. Он является показателем притяжательного падежа (the boy’s book), краткой формы глагола (doesn’t), что аналогично его функции в русском языке (замена пропуска буквы в слове “об’явление”). Заключение Проведя наше исследование, мы можем сделать вывод о том, что при наличии некоторых черт сходства, существуют следующие отличительные черты грамматического строя английского языка по сравнению с русским:  Наличие строго определённого порядка слов в предложении, нарушение которого не допускается.  Наличие развитой системы видовременных форм английского глагола.  Отсутствие развитой падежной системы.  Прилагательные английского языка не изменяются по родам, падежам и числам.  Отсутствие личных окончаний у глаголов.  Наличие вспомогательных глаголов и глаголов – связок.  Наличие значительного количества неправильных глаголов, формы которых нужно запомнить.  Наличие определённого и неопределённого артиклей. Мы убедились в уникальности каждого языка как части культуры народа. Изучая английский язык, мы многое узнали о своем родном языке, заглянув в него глазами иностранцев. Великий немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете сказал “Кто не знает иностранных языков, тот ничего не смыслит и в своем родном”. В ходе нашей работы мы убедились в его правоте.

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Мел лежит на столе.
Мела на столе нет.
Мел упал под стол.
Мелом постучали по столу.
Мел нашли под столом.

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:

Мел лежать на стол.
Мела лежит на столом.
Мелу лежат на столы.
Мел найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов.
Мне подарили книгу.
Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
Я студент. – русский вариант.
Я есть студент. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Я хожу на курсы. – русский вариант
Я беру курсы. – английский вариант
У меня есть... – русский вариант
Я имею... – английский вариант
Я хочу пить. – русский вариант
Я есть жаждущий. – английский вариант

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения». Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга : like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

Отличие пятое

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

Русский является частью славянской ветви индоевропейской языковой семьи. Он тесно связан с другими славянскими языками, такими как польский, чешский и сербско-хорватский. Русским языком, в качестве родного, владеет около 150 миллионов человек в России и бывших республиках СССР. Многие русскоговорящие люди учат английский язык и, в свою очередь, немало англоязычных студентов изучают русский. Чтоб хоть как-то облегчить этот нелегкий труд, нужно знать, в чем же состоят основные различия между этими языками.

Первый камень преткновения

Английский и русский очень разные во многих важных аспектах. В частности, очень различны их грамматические системы. Английский имеет довольно фиксированный порядок слов . Значение выражается путем добавления слов (например, вспомогательных), и перестановка слов возможна только в ограниченных пределах. Русский, с другой стороны, передает смысл в предложении за счет изменений в составе слов (например, добавлением префиксов и суффиксов). Порядок слов в русском языке очень гибок. Из-за этих различий россияне часто встречаются с трудностями, когда начинают учить английский.

Алфавит

На русском языке мы пишем с использованием кириллицы. В ней лишь некоторые буквы похожи на буквы, используемые в латинском алфавите и английском языке. У русских изучающих английский язык могут возникнуть первоначальные проблемы с написанием на английском языке. Однако с повсеместным распространением английского в мире, мы встречаемся с ним все чаще и чаще, и этот порог постепенно снижается.

Фонология

Из-за различий в фонологических системах двух языков, для русских довольно сложно овладеть стандартами произношения и интонацией . В русском есть 5 гласных звуков, без разделения на краткие и длинные гласные. Это контрастирует с английским языком, который имеет 12 гласных звуков (5 длинных, 7 коротких), плюс 8 дифтонгов (два звука, которые произносятся как один). Возможно, наиболее значительными гласными, вызывающими трудность в произношении, являются такие как в словах her или cur . Этот звук, вызывает особенные трудности в словах, начинающихся с буквы «w» (work , worth , were ). Другие проблемы вызывают трудности в нахождении различий между произношением в словах sat /set или sit /seat .

Русский имеет такое же количество согласных, как и в английском языке, но их звуки не в полной мере совпадают. Звуки [θ] and [ð] не существуют в русском языке вообще, так что такие слова, как thin , then и clothes для русских студентов произносить очень трудно. Проблематично также ощущение разницы между звуками [v] и [w]. Например слово west (запад) может быть произнесено как vest (жилетка) или наоборот. Звук в конце таких слов как sing или sinking тоже труден для произношения у русских, так как часто мы озвучиваем букву g, или наоборот говорим вместо sing (петь) — sin (грех).

Русский язык имеет огромное количество вариантов ударений. Однако русские студенты могут чрезмерно выделять слова, которые носители английского языка будут глотать. Русские учащиеся могут задавать вопросы с падением интонации, в то время когда ее необходимо подымать. Это не звучит вежливо для носителей английского языка.

Грамматика

Русский и английский передает смысл через глагольные системы совершенно по-разному. В русском действия либо завершены, либо не завершены. Это показано путем добавления приставок к глаголу (делал - сделал). Есть несколько вспомогательных глаголов. Это контрастирует с английским языком, который имеет прогрессивные и совершенные временные формы. Это устраняет необходимость постоянного использования вспомогательных форм. Английский язык славится богатством временных форм, что вызывает иногда непомерный ужас у учащихся.

Эти различия приводят к проблемам во многих областях. Например, начинающие студенты часто опускают вспомогательные глаголы в вопросах или отрицаниях.

How (опущено did) you do that? / I (опущено do) not have it.

Настоящее время обычно используется, когда прогрессивная форма совершенно необходима: она принимает ванну сейчас / Как долго вы в Германии?

По сравнению с русским система модальных глаголов на английском языке очень сложная. Такие ошибки как Must you to work on Friday? / I will not can come — часто встречаются у новичков. Необходимо говорить Must you work on Friday? / I will not be able to come.

Отсутствие связки в русском языке приводит к ошибкам, таким как:

She good teacher. Cледовало говорить «She is a good teacher».

В русском языке нет артиклей. Это вызывает значительные проблемы, потому что вся концепция использования артиклей в английском языке чужда для русских. Вдобавок эта система является очень многогранной и сложной. Все существительные в русском являются одним из трех родов (женский, мужской и средний). Это приводит к таким проблемам, как: Have you seen my book? I put her (необходимо говорить it) on the table.

Разное

Русский является в значительной степени фонетическим языком. Это означает, что произношение данного слова может быть с легкостью предсказано с его написания и наоборот (как слышим, так и пишем). Это, конечно, не так в английском языке, и обычно вызывает у русскоговорящих студентов серьезные трудности и разочарования.

Есть аспекты русского языка, которые, если их напрямую передавать в английском разговоре, могут показаться резкими или невежливыми для носителей английского языка:

  • Would you like to play tennis tomorrow? - No, I wouldn"t или Tell me where is the railway station, please.
  • Can you play the piano? - Yes, of course.

Знание таких простых и в то же время необходимых вещей о различии двух языков могут очень помочь, особенно в начале изучения. Врага нужно знать в лицо, а когда знаешь, уже не так страшно с ним бороться. Ваше изучение английского может стать не пугающим, а очень даже приятным и продуктивным с уроками английского по Скайп.

Список полезных слов

her - её (личное местоимение в объектном падеже)
cur - дворняжка
worth - стоящий
sit - сидеть (sat - форма прош. времени)
set - ставить, размещать
seat - сиденье
thin - тонкий
then - потом
clothes - одежда
west - запад
sing - петь
sink - тонуть
sin - грех

Большая и дружная семья EnglishDom

Изучающие английский язык часто думают, что у английских и русских времен мало общего. Кажется, что в русском все просто и логично: три времени – прошедшее, настоящее и будущее. А в английском, на первый взгляд, очень сложная и запутанная система с 12 формами. Мы решили провести небольшой сравнительный анализ английских и русских времен. Возможно, у них больше общего, чем мы думаем.

Прошедшее, настоящее, будущее

В английском и в русском языках количество времен одинаково – их три. И они полностью совпадают – Past , Present , Future . А Present Continuous , Past Perfect , Future Perfect Continuous – это временные формы, их действительно 12 в английском языке. Но и в русском их больше трех – лингвисты насчитывают пять, а у некоторых глаголов и того больше. Вот пример: ходил – шел – сходил – хожу – иду – буду ходить – буду идти – пойду. Все это временные формы одного глагола «идти».

В русской системе времен есть аналог группы перфект – это так называемый совершенный вид. Английский в любом времени в большинстве случаев переводится на русский именно глаголом совершенного вида. Сравните: I have eaten my lunch. – Я съел свой ланч.

Основное различие в перфектных временах русского и английского языков состоит в том, что в английском есть Present Perfect , а в русском совершенный вид бывает только в прошедшем или будущем времени. Поэтому и английская фраза «I have done », которая относится к настоящему времени, на русский переводится в прошедшем: Я сделал.

Английская система времен более обширная. С одной стороны, она кажется сложнее для восприятия иностранцами. С другой стороны, она очень информативна. С помощью времени глагола можно не только выяснить, завершено действие или нет, но и узнать, к какому моменту оно было завершено. Русские времена не дают такой возможности, все детали выявляются из контекста. Сравните: I had done it by 10 p. m . – Я сделал это к 10-ти вечера. Если убрать из этого примера уточнение времени (by 10 p.m. ), то в английском все равно будет понятно, что действие завершено в прошлом, к конкретному времени, не недавно. А в русском остаются вопросы – сделал только что или давно?

Также английские времена показывают длительность, а точнее, процесс действия – это особенность всех форм Continuous . В русской системе времен длительность выражается не грамматически, а лексически. Сравните: I am reading a book. – Я читаю книгу. Из английского примера понятно, что человек находится в процессе чтения. А русское предложение можно понять по-разному: читаю прямо сейчас или читаю в общем.

Надеемся, что теперь вам стала понятнее логика английских времен, и вы будете относиться к этой развернутой системе как к информативной и удобной, а не как к сложной.

Если вы только начали изучение английского, то вам нужно четко понимать разницу между структурами родного языка и иностранного. Чтобы облегчить этот процесс, в нашей статье будет приведено сравнение русского и на разных уровнях. И выяснив, чем же они отличаются друг от друга, вы сможете избежать многих распространенных заблуждений.

Какой язык лучше - русский или английский?

Многие задаются подобным вопросом. Но он изначально некорректен, так как каждый язык является по-своему интересным и необычным. И нельзя судить, какой из них "хороший", а какой - "плохой".

Английский является чужим для русского человека. Поэтому при первом столкновении с ним большинство пугается сложностей и бросает изучение на самом первом этапе. Но если сравнить два упомянутых языка, то различия, которые встречаются почти на всех их уровнях, уже не будут так сильно пугать вас.

Что такое фонология

Первым структурным уровнем является фонология. Это раздел лингвистики, который изучает звуковой строй языка. Основная единица этой ступени - фонема, которая существует и реализуется в реально существующих звуках, которые называются фонами.

Сравнение языков на фонологическом уровне

Переходя к сравнению фонологических систем русского и английского языков, нужно понимать, что они относятся к одной индоевропейской языковой семье. Это объясняет их сходство в системах вокализма и консонантизма (отношение числа гласных звуков к согласным). Но русский язык относится к восточно-славянской группе, а английский, в свою очередь, к германской. И это объясняет их различие.

Русский язык - типичный представитель консонантного типа, так как в нем 36 согласных звуков и лишь 6 гласных. В то время как в согласных и гласных почти одинаково: 24 и 20.

Следующее отличие на этом уровне - система вокализма, то есть гласные звуки языка. В английском названную группу звуков можно разделить на три класса:

  • дифтонги;
  • монофтонги;
  • трифтонги.

В русском же языке группу гласных звуков образуют только монофтонги.

Что такое лексикология

Следующим уровнем языка является лексика. Лексика - это все слова, которые в нем используются. А раздел лингвистики, который занимается изучением лексики, называется лексикологией. В круг интересов лексикологии входит значение слова и его смысл.

Количество слов

Первым существенным отличием при сравнении лексических систем русского и английского языков является количество слов. Если делать это, опираясь на официальные источники, и посмотреть в Большой академический словарь русского языка, то можно насчитать в нем 150 тысяч слов. В то время как Оксфордский словарь английского языка покажет цифру в несколько раз больше - 600 тысяч. Но нужно учитывать тот факт, что в русский словарь входят слова современного литературного языка. В словарь же английского включены слова всех диалектных говоров и архаизмы (уже вышедшие из речевого общения), начиная с 1150 года. То есть большинство приведенных здесь слов уже давно не используется.

Если к русскому словарю добавить диалектизмы, то цифра поднимется до 400 тысяч. А если в нем появились бы и другие категории слов, которые используются в английском языке, то цифра будет гораздо больше.

Лингвист Михаил Эпштейт утверждает, что в XIX веке можно было насчитать, например, только около 150 слов с корнем "люб", что показывает богатство русского языка.

Части речи

  • like - нравится (глагол) и похожий (прилагательное);
  • book - книга (существительное) и бронировать (глагол);
  • need - нуждаться (глагол) и нужда (существительное);

Из всего можно сделать вывод, что значение английских слов, в отличие от русских, сильно зависит от контекста. Вне его, как правило, очень трудно догадаться, какая часть речи подразумевается.

Полисемия

Полисемия - это В этом аспекте лексикологии языки схожи между собой. После проведенных исследований сравнения русского и английского языков было выявлено, что в среднем на одно слово, как в русском, так и в английском, приходится примерно 5 значений.

Например, если взять слово "ключ" и рассмотреть все его значения, используемые в данных языках, то на русский вариант слова приходится шесть значений, а на английский - семь. Из этого следует вывод, что в этих двух языках без контекста практически невозможно определить предполагаемое значение слова.

Грамматический строй

Грамматика - это раздел лингвистики, изучающий изменение слова и его сочетание с другими словами в предложении. При сравнении русского и английского языков можно выделить несколько грамматических различий. Рассмотрим их подробнее.

Окончания

В ходе своего исторического развития русский язык выработал определенную систему окончаний, которая нужна для связи слов в предложении. Например:

  • Книга стоит на полке.
  • Книги нет на полке.
  • Книгу нашли на другой полке.

В английском языке роль окончаний выполняют различные формы глагола. Поэтому носителям русского языка при построении предложения на английском не нужно будет задумываться о выборе правильного окончания. В примерах, описанных выше, книга всегда будет book. Меняться будет только глагол, который будет играть роль сказуемого.

Главные члены предложения

В английском языке предложение не может считаться грамматически верным без двух главных членов - подлежащего и сказуемого. В то время как в русском можно насчитать тысячи таких предложений. Это вызвано тем, что в английском нет окончаний. Поэтому здесь слова группируются вокруг сказуемого, которое, в свою очередь, не может существовать без подлежащего:

  • Я учитель - русский вариант.
  • I am a teacher (я есть учитель) - английский вариант.

Порядок слов

В русском языке слова в предложениях могут располагаться в любом порядке, в зависимости от замысла говорящего. В английском же такого нет. Здесь четко фиксированный порядок слов, который нельзя нарушать. Классическая схема выглядит так:

  1. Действующее лицо.
  2. Действие, которое совершается лицом.
  3. Указание на это лицо.
  4. Указания на условия.

Примером может служить предложение:

  • The bird caught the insect in the yard (Во дворе птица поймала насекомое).

Если же поменять в нем порядок слов, то получится совершенно иной смысл:

  • The insect caught the bird in the yard (Во дворе насекомое поймало птицу).

При переводе некоторых предложений преподаватели просят начинать с конца предложения. Это объясняется тем, что в русском языке предложения в большинстве случаев начинаются с описания обстановки, где происходило действие.

Сравнение и русского языков

Фразеология - это раздел лингвистики, который изучает устоявшиеся выражения. Другое название фразеологизмов - идиомы. В каждом языке есть свои особенные фразеологизмы, которые невозможно дословно перевести на другие языки. Так, в русском есть идиомы:

  • повесить нос;
  • без царя в голове;
  • душа ушла в пятки и тому подобное.

В английском языке нет аналогов этих выражений. Но при тщательном сравнении идиом русского и английского языка можно найти схожие по смыслу и структуре. Например:

  • играть с огнем - to play with fire;
  • сжигать мосты - to burn bridges;
  • нет дыма без огня - there is no smoke without fire.

Однако и в английском языке есть идиомы, которые при дословном переводе не будут понятны иностранцу. Для их понимания потребуется дополнительное объяснение.

Например, известная идиома It is not my cup of tea. Если переводить дословно, то получится предложение "Это не моя чашка чая". Конечно, такой перевод может существовать в определенном контексте. Но по большей части предложение используется именно как фразеологизм и имеет значение: "мне это неинтересно" либо "мне это не нравится".

Другая, не менее популярная идиома - against the clock. Если переводить буквально, то получится сочетание "против часов". По сути, оно не имеет смысла. Но в английском языке этот фразеологизм имеет значение: "сделать что-то очень быстро, в очень короткие сроки".

Из этого можно сделать вывод, что при сравнении английского и русского языков в этом аспекте можно найти сходства. Потому что как в одном, так и в другом языке существуют свои индивидуальные фразеологизмы, не имеющие на другой язык.

Если подытожить всю информацию, описанную здесь, можно сказать, что два описанных языка отличаются друг от друга, хоть и являются представителями одной языковой семьи. Но все же можно найти и некоторые сходства между ними. А вот ответить на вопрос о том, какой язык сложнее - русский или английский, будет проблематично. Так как они обладают своими индивидуальными особенностями, каждые из которых либо затрудняют, либо облегчают их изучение. Но если у вас есть возможность изучать английский язык, используйте ее.