Украинский язык - проект по отделению украины от россии. Старобелорусский письменный язык

Оригинал взят у czeslaw_list

Думаю, не открою секрет, когда скажу, что есть история - как фундаментальная наука, а есть история - как набор бытовых исторических мифов, циркулирующих в народе (часто, в действительности, не правдивых). И, как по мне, сегодня, именно по этой "кухонной линии фронта" проходит самая настоящая ментальная война.

Тот, кто навяжет свои исторические и культурные мифы другому - тот и победил (одним из таких мифов, например, является миф о переселении русского народа, после татарских погромов, из Киева на север: миф, потому что, все о нем знают, но никто еще не предоставил ни одного исторического документа, который подтверждал бы это).

И именно как спец.операцию в этой ментальной войне нужно расценивать недавнее заявление спикера МИД России, Андрея Нестеренко, о дискриминации русского языка в Украине: т. е., выражаясь языком милицейских сводок, 9 июля 2009 года, Андреем Нестеренко, из хулиганских побуждений, в украинскую сторону была "брошена шумовая информационная граната". Насколько мы знаем, хулиган не успокоится до тех пор, пока ему, той самой "гранатой", не настучат по его же голове! Предлагаю сделать именно это: рассмотреть с исторической точки зрения, что же такое есть - русский язык, тем более, что Андрей Нестеренко преподнес такой потрясающий информационный повод...

В XVI - XVII веках, в пользовании было немало литературы, написанной на церковно-славянском языке. В школах не только преподавали ряд дисциплин на церковнославянском языке, но и изучали его как предмет. Но много форм и слов церковно-славянского языка были непонятными. Переводные словари были необходимы не только преподавателям и ученикам братских школ, но и широким кругам читателей. Именно для удовлетворения этих потребностей и появляются первые словено-русские словари. Под словенским в те времена понимали церковнославянский язык, а под русским... но предлагаю перейти к самим словарям!

Итак, в 1596 году, педагог, ученый, церковный деятель Великого Княжества Литовского, Русского и Жемайтского, Лаврентий Зизаний издает в Вильне свой "Лексис" - первый печатный словено-русский словарь на 1067 слов.

Руська мова
Руська мова в оригинале

Лексика как основа руського языка (руськой мовы)

Начинается всё, как положено, с буквы "А". Автор переводит такие непонятные церковнославянские слова:

"А". Автор переводит такие непонятные церковно-славянские слова (літера Ђ в церковно-словянських словах читається як [ є ], в руських - як [ і ]):
авва - тато, отецъ
апостолъ - посланецъ
ароматы - зпахи

И тут нас ждет первая неожиданность, потому как автор переводит, казалось бы, исконно русское слово... "баня"!!!

баня - лазня

Т. е. слово "баня", на самом деле, является НЕ РУССКИМ!!!, церковнославянским, иностранным!!!, и людям, которые разговаривают на русском языке, непонятно его значение!!! Дальше - больше!!! Автор со всей серьезностью переводит слова:

блюдо - миска
благопрiятный - до принятія лацный, и
тЪжъ вдячный, милый
бракъ - женитва, веселъе
воинъ - жолнЂр
враг - ворогъ
вредитель - шкодца
время - часъ
власть - влада
господстваю - паню
дЂяніе - справа
дЂло - учинок
жажду - прагну, пити хоч
желанїе - пожадливость, хоть
жилище - мешканьє, домъ
жатва - жниво
заключеніе - zамкненье
искушенїе - досвЂдченье, проба, спокуса

Для жителей XVI века, разговаривавших на русском языке, не понятным было даже слово "икона", по этому автор
словаря переводит и его:

икона - обраzъ
касанїе - дотык
количество - кількость
коварство - хитрость, двотЂпьлесть, зрада
лицемЂр - блудный
лиц? - осба
лучшїй - лЂппшїй
месть - помста
молва - гомонъ, гук от мовы людской,
крик и тыж трывога
мрак - мрокъ
мЂлъ - вапно и тьжъ крейда
наважденїе - zвадженье
накаzаніе - каране наука, научанье
наупоминанье
небрегу - недбаю
наслЂдіе - одЂдичене, спадок
наслЂдник - дЂдич
немощный - немоцный
неприкосновеный - недоткненый
недостойный - негодный.
оружіе - бронь, zброя
оупотребляю - оуживаю
оукаряю - осмЂвую
пакость - перешкода
плЂнник - неволник в полонЂ вzятый
прилежаніе - пильность
побЂдник - zвитяжца, рицеръ
роптанїе - нарЂканье
раб - неволникъ

сапгъ - ботъ
съвЂтъ - рада, порада
съвЂтую - раджу
сквоzЂ - скроzь
свЂдительство - свЂдоцъство
свЂдитель - свЂдокъ
сладость - солодкость
случай - трафунок, притрафлене примЂт
совЂст - сумлЂне
смирнiе - покора, пониженье
тщеслвіе - порожняя слава
таю - ростоплююся
требованіе - потреба
труд - праця
трудолюбіе - коханьеся в праци
храбрость - мужность, дужость
отрицніе - отмЂтованье
Царъ - кроль
шествiе - хожене
юноша - парубок, младенецъ.

Т.е., люди, разговаривавшие в XVI веке на русском языке не понимали всех этих "воин, наследие, трудолюбие" и т. д. Все эти слова являлись для них иностранными, именно поэтому автор словаря даёт перевод этих и многих других слов. А русским языком называет... украинский язык, то есть РУСЬКА МОВА и есть праукраинский язык !

И здесь мы выходим на выводы, которые хорошо известны в узких научных кругах (в том числе и российских), но которые замалчиваются московскими политиками: начало формирования российского этноса и языка приходится на ХII - XV века, когда на основе церковнославянской лексики, на финских землях, начинает формироваться язык, на котором говорили жители Московии.

Сменилось несколько поколений, пока христианская вера, как и церковнославянская лексика, прочно вошли в жизнь формирующегося народа. А русским языком, на самом деле, является украинский язык, потому как, вплоть до XIX века, украинцы называли себя русами, русинами.

И если скрупулезно рассмотреть претензии московских должностных лиц, то Украина, на самом деле, защищает русский язык, защищает его от засилья церковнославянизмов! По этому, автор советует московским чиновникам в следующий раз хорошенько подумать, перед тем как предъявлять очередные беспочвенные претензии украинской стороне. Потому как, не исключено, что еще несколько таких выпадов (и подобных статей в ответ) и им придется объяснять уже собственному народу, где был их "русский язык" в XVI-XVII веках и какая же она - настоящая история России.

Абсолютно очевидно, что каждый год украинской независимости - это еще один гвоздь в гроб российского Имперского Мифа и московские чиновники это тоже прекрасно понимают. Именно по этому нужно ожидать только усиления давления со стороны имперской Москвы. Но может оказаться так, что стараниями именно московских чиновников будет похоронен, свой же, Имперский Миф .

По крайней мере, Андрей Нестеренко, собственными руками, поневоле, свой гвоздь в его гроб уже вбил... Кто следующий?

Языки Евразии Индоевропейская семья Славянская группа Восточнославянская подгруппа Письменность : кириллица , латиница , иногда арабское письмо Языковые коды ISO 639-1 : - ISO 639-2 : sla ISO 639-3 : - См. также: Проект:Лингвистика

Варианты

Существовало три основных варианта западнорусского письменного языка:

  • «польский» вариант (староукраинский язык, галицкий вариант) - развивался на землях, рано отошедших к Польше (с XIV века) (Руськое воеводство: Галиция , Холмская земля, Червоная Русь). Характерны: мена «ѣ» и «i», «ы» и «i» и др. Позднее лёг в основу «язычия ».
  • «литовский» вариант (старобелорусский язык, киевско-волынско-белорусский вариант) - ВКЛ, в том числе северно- и центрально-украинские земли. Характерны: мена «ѣ» и «е», четкое различение «ы» и «i» и др.
  • «молдавско-валашский» вариант - основной письменный язык Молдавского и Валашского княжеств до 18 в.

Старобелорусский письменный язык

Литовский статут 1566 года, памятник права и русского актового языка Великого княжества Литовского

На старобелорусском языке писались литовские акты, грамоты и все публичные акты до времен Стефана Батория . Таким образом, этот язык является официальным с XIV и почти до XVII века .

Из книг, писанных на старобелорусском языке, более замечательны: Статут Казимира Ягеллона ; , составленный в 1505 г. и исправлявшийся в 1522, 1529, 1561 и 1588 годах; Трибунал великого князя литовского 1581 г.; Летописец литовский и русский (изд. Даниловичем в 1827 г.); Хроника Быховца (изд. Т. Нарбутом в г.), Библия (изд. Скорины в 1517 г. в Праге , а потом в 1585 г. в Вильно), Псалмы, апостольские деяния (его же издания, 1526 г.), Послания апостольские и другие.

Из древних актов (есть 1432 г.) многие написаны по-белорусски, также масса старинных счетов, писем и т. д. Наконец, элементы белорусской речи сказываются и в памятниках церковных. Старобелорусский язык составляет основу языка Библии Скорины, хотя и в соединении с языком церковно-славянским, а также с большой примесью полонизмов и чехизмов . Затем старобелорусский язык встречается в полемической литературе. По мнению ряда российских дореволюционных историков, ни тогда, ни впоследствии белорусское наречие не приобрело самостоятельного литературного значения. Профессор А. И. Соболевский («Журнал Министерства народного просвещения », май, 1891 г., ст. 137-138) говорит по этому поводу:

Язык грамот и язык Литовского статута никогда не был языком всего населения Западной Руси; это был язык того класса, который тотчас после политического соединения литово-русского государства с Польшей подвергся влиянию польской культуры; отсюда понятно довольно значительное количество польских слов, форм и оборотов, находимое в этих памятниках. В Библии Скорины и в лютеранском катехизисе белорусское наречие является смешанным с церковно-славянским языком, с прибавлением большого количества полонизмов, а в Библии - и богемизмов. Примесь чуждых элементов делает западнорусский язык XIV-XVIII вв. во многом отличным от современного белорусского наречия; тем не менее, тесная связь между ними не может подлежать ни малейшему сомнению. (ЭСБЕ , статья Белорусы)

Однако это мнение опровергается огромным числом источников самого разного происхождения, написанных на старобелорусском языке.

Староукраинский письменный язык

Конец XIV века - эпоха зарождения гуманизма; на территориях Украины, опустошенных татарами, начинают возрождаться города - новые центры цивилизации; некоторые, как Львов , населяются немецкими и польскими колонистами, другие имеют преимущественно южно-русское население, но получают сперва от литовских князей, а потом от польских королей магдебургское право и значительные льготы. Прилив западных колонистов вносит новый дух в южно-русское мещанство; в борьбе за свои сословные права оно постепенно доходит до мысли отстаивать также свои религиозные и национальные интересы, составляет для этой цели церковные братства, основывает школы и типографии, пытается отвоевать себе право участия в управлении церковными делами.

Влияние новых политических обстоятельств отражается и на языке новой южно-русской литературы. Господство древнецерковного языка вне церкви падает; занесенное из Болгарии «добрословие» почти не коснулось Южной Руси; письменный язык подпадает под сильное влияние того государственного и канцелярского языка, который выработался в Литве на основании белорусского наречия, с примесью польских и латинских терминов. По мере своего распространения в Южной Руси этот язык в конце XVI в. все более и более приближается к местному южно-русскому или украинскому языку, хотя и здесь не обошлось без реакции. (ЭСБЕ , статья Южно-русская литература ).

Пример языка

(Мелетий Смотрицкий , «Грамматіки славенския правилноє Сvнтаґма»)

Сферы применения

Западнорусский письменный язык использовался на территории Украины и Белоруссии до XVIII века в качестве языка официальных документов; в частности на нём написана личная корреспонденция многих украинских гетманов, в том числе и Ивана Мазепы . В богослужениях и в церковной литературе использовался церковно-славянский язык.

Ссылки

  • А.И. Журавский ДЕЛОВАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ В СИСТЕМЕ СТАРОБЕЛОРУССКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА (Восточнославянское и общее языкознание. - М., 1978. - С. 185-191)
  • Золтан Андраш Западнорусско-великорусские языковые контакты в области лексики в XV в.
  • Старабеларускія першакрыніцы - вялікая калекцыя аўтэнтычных старажытных беларускіх тэкстаў
  • Старабеларускі лексікон - слоўнік у якім сабраная ўнікальная старабеларуская лексыка
  • Уладзімір СВЯЖЫНСКІ. Праблема ідэнтыфікацыі афіцыйнай мовы Вялікага Княства Літоўскага.
  • Уладзімір СВЯЖЫНСКІ. Аб статусе беларускай і ўкраінскай моў у часы Вялікага Княства Літоўскага.
  • Доклад Вяч. Вс. Иванова о языковой ситуации в Великом Княжестве Литовском, прочитанный на XIII Международном съезде славистов
  • Белорусский язык
  • Белорусский язык: история

Примечания

«Мова» - ополяченный и искалеченный русский язык

На гребне мутной пропагандистской волны, поднятой в надежде оторвать Украину от России, разрушить вековое единство двух ветвей одного народа, под лозунгами «освобождения Украины от москальского гнёта» предпринимаются неустанные попытки вытеснить русский язык из официальной документации, из школ, вузов, сферы искусства.

Тот факт, что, согласно данным различных опросов, 60-70% жителей Украины используют русский язык в своём повседневном общении, игнорируется напрочь. Даже нынешние, как нас усиленно убеждают, лояльно настроенные к России украинские власти, вопреки прежним предвыборным обещаниям, отказываются придать русскому языку статус второго (а лучше – первого!) государственного языка на Украине и запрещают проведение в регионах референдумов по этому вопросу.

Всё дело в том, отмечает автор, что в XIV-XVI вв., во времена польского владычества, юго-западные российские земли попали под сильное влияние – культурное, политическое и экономическое – Польского королевства. В результате начался процесс скрещивания местного славянорусского и польского языков (польский язык, как и почти все остальные, это искажённый русский). Один из главных законов языкознания гласит, что при скрещивании двух языков никогда не возникает третий, некий средний язык – помесь первого и второго. В результате всегда побеждает какой-то один .

В период польского владычества русский язык в малороссийских землях начал склоняться к польскому наречию, и только возврат Малороссии в лоно Русского государства прервал это скрещивание буквально на полпути, когда русский язык в Южной уже несколько ополячился, но ещё не успел превратиться полностью в польский. Тогда этот диалект так и назывался – «руська мова» . Конечно, если бы не это господство Польского королевства, никакой «мовы» в принципе бы не возникло: просто не было бы оснований и предпосылок. Но в силу исторических обстоятельств, новый диалект начал использоваться в малороссийских землях исконно русским населением.

А в середине XVI в. даже была предпринята попытка создать письменный вариант «руська мовы», который отличался бы и от церковнославянского, и от польского языков. На эту «руську мову» даже были переведены церковные книги, в т.ч. Пересопницкое Евангелие 1555-61 гг. В этой книге встречаются, к примеру, такие обороты: «Для лепшего выразумения люду христианского посполитого…» . А есть и такие фрагменты: «В начале было Слово. И слово было от , и Бог был то слово. То было напочатку у Бога; и все речи через Него ся стали. А без Него ништо не могло бытии, еже и бысть. В том живот был. А живот был свет человеком. И свет во тьме светится, и тьма его не обыймет…»

Сравните и, как говорится, почувствуйте разницу.

В первом случае слова «лепший», «выразумение», «посполитый» – польские. Во втором же случае мы имеем дело с чистым русским языком с редкими вкраплениями польской лексики («напочатку», «ся стали», «обыймет»). Отсюда вывод: даже во второй половине XVI в. ополячивание русского языка ещё не зашло слишком далеко.

После же воссоединения Южной и Северной в 1654 году, когда польское влияние постепенно стало сходить на нет, начался обратный процесс – вытеснение полонизмов из русской речи и общее употребление литературного русского языка в Малороссии.

300-летнее господство поляков над Южной Русью не изменило ни национальности, ни языка населения. Особенности «руська мовы» могли свидетельствовать только о том, что она «выросла» не в отдельный язык, а постепенно переросла в новый диалект русского языка. А в середине XIX в. на территории Прикарпатской Руси, находившейся тогда под властью , началась реальная «азбучная война» . И австрийские правители, и поляки пытались навязать русскому языку латинский алфавит.

По большому счёту, этот проект не прижился, но всё-таки австрийским полякам при помощи радикальных «украинофилов» удалось изменить правила правописания и ввести фонетическое написание, которое присуще «мове». «Война» велась вокруг русского литературного языка, т.к. «старорусская партия» стремилась приблизить галицко-русское наречие на основе церковнославянского языка к русскому литературному, а «украинофильская» желала свести народный язык с польским.

Поляки тогда были просто неутомимы в создании в Прикарпатской Руси «Антимосковии» , и в этом процессе «украинофильские» деятели сыграли огромную роль, если не главнейшую. Поляки принялись насильно внедрять в т.н. «кулишивку» – одну из ранних версий украинского алфавита, названную по фамилии её создателя – украинского писателя и фольклориста XIX в. Пантелеймона Кулиша . Фонетическое правописание (по принципу «как слышим, так и пишем») при этом использовалось в качестве инструмента этнического раскола.

Нападки на русский язык были столь неприкрытыми и агрессивными, что даже Пантелеймон Александрович Кулиш был возмущён этим обстоятельством. Вот выдержка из его письма из , написанного 16 октября 1866 года учёному-фольклористу Якову Головацкому во Львов:

«Вам известно, что правописание, прозванное у нас в Галиции «кулишивкою», изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе. С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощённое правописание. Но из него теперь делают политическое знамя. Полякам приятно, что не все русские пишут одинаково по-русски; они в последнее время особенно принялись хвалить мою выдумку: они основывают на ней свои вздорные планы и потому готовы льстить даже такому своему противнику, как я... Теперь берёт меня охота написать новое заявление в том же роде по поводу превозносимой ими «кулишивки». Видя это знамя в неприятельских руках, я первый на него ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства…»

А через 12 лет уже началась настоящая охота на сторонников русской культуры в Галиции. Были арестованы редакторы всех шести русских газет во , тысячи крестьян и чиновников. В конце же XIX в. фонетическое правописание, чуждое нашему русскому языку, было уже насильно введено в школах Буковины, и это несмотря на то, что из всех учителей только двое высказались за подобное нововведение. Остальные же категорически были против и приводили вполне логичные доводы.

Исследователи нашли исторические документы, в которых чёрным по белому написано, что все преподаватели в Буковине, начиная с конца XIX в., если хотели удержаться на службе или получить повышение, должны были активно пропагандировать проавстрийскую политику , направленную на отчуждение Западной и Южной Руси от общерусской культуры и

Думаю не открою секрет, когда скажу, что есть история – как фундаментальная наука, а есть история – как набор бытовых исторических мифов, циркулирующих в народе (часто, в действительности, не правдивых). И, как по мне, сегодня, именно по этой "кухонной линии фронта" проходит самая настоящая ментальная война.

Тот, кто навяжет свои исторические и культурные мифы другому – тот и победил (одним из таких мифов, например, является миф о переселении русского народа, после татарских погромов, из Киева на север: миф, потому что, все о нем знают, но никто еще не предоставил ни одного исторического документа, который подтверждал бы это).

И именно как спец.операцию в этой ментальной войне нужно расценивать недавнее заявление спикера МИД России, Андрея Нестеренко, о дискриминации русского языка в Украине: т. е., выражаясь языком милицейских сводок, 9 июля 2009 года, Андреем Нестеренко, из хулиганских побуждений, в украинскую сторону была "брошена шумовая информационная граната". Насколько мы знаем, хулиган не успокоится до тех пор, пока ему, той самой "гранатой", не настучат по его же голове! Предлагаю сделать именно это: рассмотреть с исторической точки зрения, что же такое есть – русский язык, тем более, что Андрей Нестеренко преподнес такой потрясающий информационный повод…

В XVI – XVII веках, в пользовании было немало литературы, написанной на церковно-славянском языке. В школах не только преподавали ряд дисциплин на церковнославянском языке, но и изучали его как предмет. Но много форм и слов церковно-славянского языка были непонятными. Переводные словари были необходимы не только преподавателям и ученикам братских школ, но и широким кругам читателей. Именно для удовлетворения этих потребностей и появляются первые словено-русские словари. Под словенским в те времена понимали церковнославянский язык, а под русским… но предлагаю перейти к самим словарям!

Итак, в 1596 году, педагог, ученый, церковный деятель Великого Княжества Литовского, Русского и Жемайтского, Лаврентий Зизаний издает в Вильне свой "Лексис" – первый печатный словено-русский словарь на 1067 слов.

Лексика как основа руського языка (руськой мовы)

Начинается всё, как положено, с буквы "А". Автор переводит такие непонятные церковнославянские слова :

"А". Автор переводит такие непонятные церковно-славянские слова (літера Ђ в церковно-словянських словах читається як [ є ], в руських – як [ і ]):
авва – тато, отецъ
апостолъ – посланецъ
ароматы – зпахи

И тут нас ждет первая неожиданность, потому как автор переводит, казалось бы, исконно русское слово… "баня"!!!

баня – лазня

Т. е. слово "баня", на самом деле, является НЕ РУССКИМ!!!, церковнославянским, иностранным!!!, и людям, которые разговаривают на русском языке, непонятно его значение!!! Дальше – больше!!! Автор со всей серьезностью переводит слова:

блюдо – миска
благопрiятный – до принятія лацный, и
тЪжъ вдячный, милый
бракъ – женитва, веселъе
воинъ – жолнЂр
враг – ворогъ
вредитель – шкодца
время – часъ
власть – влада
господстваю – паню
дЂяніе – справа
дЂло – учинок
жажду – прагну, пити хоч
желанїе – пожадливость, хоть
жилище – мешканьє, домъ
жатва – жниво
заключеніе – zамкненье
искушенїе – досвЂдченье, проба, спокуса

Для жителей XVI века, разговаривавших на русском языке, не понятным было даже слово "икона", по этому автор
словаря переводит и его:

икона – обраzъ
касанїе – дотык
количество – кількость
коварство – хитрость, двотЂпьлесть, зрада
лицемЂр – блудный
лиц? – осба
лучшїй – лЂппшїй
месть – помста
молва – гомонъ, гук от мовы людской,
крик и тыж трывога
мрак – мрокъ
мЂлъ – вапно и тьжъ крейда
наважденїе – zвадженье
накаzаніе – каране наука, научанье
наупоминанье
небрегу – недбаю
наслЂдіе – одЂдичене, спадок
наслЂдник – дЂдич
немощный – немоцный
неприкосновеный – недоткненый
недостойный – негодный.
оружіе – бронь, zброя
оупотребляю – оуживаю
оукаряю – осмЂвую
пакость – перешкода
плЂнник – неволник в полонЂ вzятый
прилежаніе – пильность
побЂдник – zвитяжца, рицеръ
роптанїе – нарЂканье
раб – неволникъ

сапгъ – ботъ
съвЂтъ – рада, порада
съвЂтую – раджу
сквоzЂ – скроzь
свЂдительство – свЂдоцъство
свЂдитель – свЂдокъ
сладость – солодкость
случай – трафунок, притрафлене примЂт
совЂст – сумлЂне
смирнiе – покора, пониженье
тщеслвіе – порожняя слава
таю – ростоплююся
требованіе – потреба
труд – праця
трудолюбіе – коханьеся в праци
храбрость – мужность, дужость
отрицніе – отмЂтованье
Царъ – кроль
шествiе – хожене
юноша – парубок, младенецъ.

Т.е., люди, разговаривавшие в XVI веке на русском языке не понимали всех этих "воин, наследие, трудолюбие" и т. д. Все эти слова являлись для них иностранными, именно поэтому автор словаря даёт перевод этих и многих других слов. А русским языком называет… украинский язык, то есть РУСЬКА МОВА и есть праукраинский язык!!!

И здесь мы выходим на выводы, которые хорошо известны в узких научных кругах (в том числе и российских), но которые замалчиваются московскими политиками: начало формирования российского этноса и языка приходится на ХII – XV века, когда на основе церковнославянской лексики, на финских землях, начинает формироваться язык, на котором говорили жители Московии.

Сменилось несколько поколений, пока христианская вера, как и церковнославянская лексика, прочно вошли в жизнь формирующегося народа. А русским языком, на самом деле, является украинский язык, потому как, вплоть до XIX века, украинцы называли себя русами, русинами.

И если скрупулезно рассмотреть претензии московских должностных лиц, то Украина, на самом деле, защищает русский язык, защищает его от засилья церковнославянизмов! По этому, автор советует московским чиновникам в следующий раз хорошенько подумать, перед тем как предъявлять очередные беспочвенные претензии украинской стороне. Потому как, не исключено, что еще несколько таких выпадов (и подобных статей в ответ) и им придется объяснять уже собственному народу, где был их "русский язык" в XVI–XVII веках и какая же она – настоящая история России.

Абсолютно очевидно, что каждый год украинской независимости – это еще один гвоздь в гроб российского Имперского Мифа и московские чиновники это тоже прекрасно понимают. Именно по этому нужно ожидать только усиления давления со стороны имперской Москвы. Но может оказаться так, что стараниями именно московских чиновников будет похоронен, свой же, Имперский Миф .

По крайней мере, Андрей Нестеренко, собственными руками, поневоле, свой гвоздь в его гроб уже вбил… Кто следующий?

Юрій Коновченко, "Народна правда"