Стилистические приемы: лексический повтор, параллелизм, хиазм. Стилистические приемы синтаксиса: параллелизм. Хиазм, анафора, эпифора и их стилистические функции

Исходные положения.

    Одну и ту же мысль можно выразить по-разному: построить предложение с причастным, деепричастным оборотами, с отглагольными существительными или заменить их придаточными предложениями. Эти конструкции, различные по построению, но выражающие общее значение, называются параллельными синтаксическими конструкциями . Они синонимичны – значит, взаимозаменяемы.

    Причастные и деепричастные обороты характерны для книжной речи. Их основная функция – уточнять обозначаемые ими явления, поэтому они весьма частотны в письменной речи юристов.

В устной ораторской речи причастные и деепричастные обороты приобретают экспрессивные оттенки и создают динамичность и выразительность. С помощью причастных оборотов, которые выполняют уточняющую функцию, оформляются анкетные данные обвиняемых и подсудимых: родившийся (когда? где?), имеющий образование…, работающий (где? кем?), проживающий (где?), судимый (когда? кем? по какой статье? на какой срок?), освободившийся (когда?)

    Отдельные причастные и деепричастные обороты в юридической речи являются клишированными и используются в определенных структурно-композиционных частях юридических текстов (руководствуясь ст… УПК РСФСР; предусмотренное ст… УК РСФСР и т.д .)

    Ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов связаны:

а) с неправильным образованием форм причастий (могущих, запомненных, причинимые );

б) с неточным выбором формы причастия, когда говорится о событиях прошлого (до ареста работающий, проживающий );

в) со смешением возвратного и страдательного значений (показания, дающиеся на следствии, надо: даваемые на следствии );

г) с нарушениям согласования с определяемым словом (допустил невнимательность при переходе улицы, приведшей к дорожному происшествию );

д) с пропуском зависящих от причастия слов (приобщенные материалы требуют дополнительного расследования);

е) с неверным словорасположением в причастном обороте (данные показания на предварительном следствии);

ж) с повторением одинаковых форм причастий с суффиксом – ущ , - ющ , -ащ , -ящ , которые создают неблагозвучие.

4. При употреблении в речи деепричастных оборотов необходимо знать, что деепричастие обозначает действие только того лица (или предмета), название которого в предложении является подлежащим, поэтому сказуемое и деепричастие должны соотноситься с одним и тем же словом – подлежащим. Это правило нарушено в предложении: Стремясь выгородить сообщников, его показания содержат противоречия . Надо: Стремясь выгородить сообщников, он дал противоречивые показания .

Следует помнить, что деепричастные обороты неуместны:

а) в предложениях, где сказуемое выражено глаголом страдательного залога или кратким страдательным причастием (совершив разбойное нападение, он привлекается к уголовной ответственности ).

б) в безличных предложениях (выпив бутылку водки, ему сделалось плохо ), кроме инфинитивных предложений, т.к. в них главное и добавочное действие выполняются одним и тем же лицом (защищая подсудимого, следует сказать…).

в) в неопределенно-личных предложениях, т.к. подлежащее в них мыслится неопределенно, а добавочное действие выполняется конкретным лицом (выходя из такси, ему не дали сдачи ).

В употреблении деепричастий наблюдаются ошибки, связанные:

а) с неправильным формообразованием (вмешаясь, они предотвратили драку );

б) с употреблением деепричастного оборота в качестве самостоятельного сказуемого, что придает официальной речи просторечный оттенок (подсудимый в тот день был выпивши ).

Следует добавить, что в процессуальных актах деепричастные обороты нередко образуются со словом будучи , которое, как правило, создает многословие (будучи допрошенный в качестве обвиняемого ).

в) с несоответствием вида деепричастия виду глагола (рассматривая дело в открытом судебном заседании, суд установил…)

г) с неправильным местоположением в предложении, а именно: деепричастные обороты, являющиеся обстоятельствами причины, времени, уступки, должны находиться в препозиции по отношении к сказуемому.

    Сугубо официальный характер придают речи конструкции с отглагольными существительными. Их частотность в речи юристов вызвана тем, что в языке права распространены названия процессуальных действий (выемка, дознание, расследование и под.) Некоторые их них не характерны для общего употребления, например: отобрание, постановление, промотание, приискание и т.д .

В публичной речи конструкции с отлагательными существительными нежелательны, т.к. они делают фразы громоздкими, а речь – трудной для восприятия. Кроме того, они являются причиной речевых ошибок, одна из которых – искусственное образование отглагольных существительных, которых нет в литературном языке.

Контрольные вопросы и задания.

    Что такое параллельные синтаксические конструкции? Каковы их функции в юридической речи?

    Прочитайте несколько статей УПК, ГК, ГПК, проследите регулярность использования в них причастных и деепричастных оборотов, конструкций с отглагольными существительными, с придаточными предложениями; определите их функции в тексте статей.

    Чем вызываются ошибки в употреблении причастий, причастных оборотов?

    Отметьте обнаруженные Вами ошибки в употреблении причастий и причастных оборотов. Исправьте их.

    Заведующий складом, ныне уже не работавший, тоже привлекается к уголовной ответственности.

    Затребуемые из загса документы получены и рассмотрены судом.

    Преступление совершено лицом, ранее судившимся за взяточничество.

    Груз, отправляющийся со станции Белореченская, по указанному адресу не прибыл.

    Федькин обвиняется в совершении преступлений, отличающих особой дерзостью.

    Подсудимый совершил хулиганские действия, грубо нарушаемое общественный порядок.

    Приобщенные материалы требуют дополнительного расследования.

    Предъявленное обвинение Петровой по ст. 92, ч.1 УК РСФСР нашло подтверждение.

    Спишите предложения, согласуя причастия с определяемыми словами.

    Лица, (подвергнутый) уголовному наказанию, признаются судимыми.

    Показания, (данный) свидетелями, противоречили заключению эксперта.

    Руководители следственных управлений, отделений вправе проверять уголовные дела, (находящийся) у следователя.

    В его квартире нашли вещи, (снятый) с убитого.

    По следам и другим вещественным доказательствам, (обнаруженный) на месте происшествия, можно судить об облике преступника.

    Составьте предложения со следующим причастиями:

доказывающий – доказанный

обнаруживший – обнаруженный

допрашивающий – допрашиваемый

подозревающий – подозреваемый

    Что обозначают деепричастные обороты? Какие ошибки отмечаются в их использовании?

    Устраните ошибки, связанные с употреблением деепричастий и деепричастных оборотов, используя параллельные синтаксические конструкции.

    Подойдя к перрону, Сафроновым был обнаружен пакет неизвестного происхождения.

    Совершив кражу вещей, Лобов привлекается к уголовной ответственности.

    Приняв необходимые меры, следователем был задержан преступник.

    Приняв меры к задержанию преступников, следователю удалось задержать их.

    В институт он в тот день не по шел, так как был заболевшим.

    Афонин и Крючков, вмешаясь, предотвратили драку.

    Принимая во внимание тяжесть совершенного преступления, в ходатайстве отказать.

    Выходя из автобуса, потерпевшему стало плохо.

    Соловьев поссорился с Калугиным, обзывая его нецензурными словами.

    Фетисов, будучи пенсионером, проводил каждое утро на балконе.

    Фокин на путь исправления не стал, имея судимость за хулиганство

    Где употребляются конструкции с отглагольными существительными?

    Замените придаточные предложения деепричастиями и деепричастными оборотами.

    Когда на место происшествия прибыл эксперт , он обратил внимание на темные пятна под столом.

    Так как Федотов убедился в бесполезности отрицать свою причастность к преступлению, он рассказал все, что ему было известно о деле.

    Когда девушка заметила , что за ней следят, она села в автобус.

    Если следователь признает необходимым производство экспертизы, он составляет об этом постановление.

    Так как водитель находился в нетрезвом состоянии, он не смог своевременно остановить машину.

11.Выделенные конструкции замените деепричастными оборотами или деепричастиями.

    При назначении наказания суд обязан учитывать обстоятельства, смягчающие или отягчающие ответственность.

    При осуществлении надзора прокурор использует те правовые средства, которые ему предоставлены законом.

    При падении девушка ударилась о выступ карниза.

    При совершении сделки стороны включают в нее условия, которые и образуют содержание сделки.

    Отметьте ошибки в использовании параллельных синтаксических конструкций, исправьте их.

    Говоря о личности подсудимого, мне трудно найти что-либо положительное.

    Включенных лиц необходимо вызвать для дачи показаний.

    Читая дело, у меня не возникло никаких сомнений в невиновности подсудимого.

    Данные показания на предварительном следствии необходимо проверить.

    Кого бы не охватило чувство ненависти к преступникам, осмелившихся убить или ограбить?

    Рассмотрев материалы дела, следствием установлено…

    Мухин имеющимся ломом у него в руках выломал замок

    Проехав поворот, до железнодорожного переезда оставалось метров 300 – 400.

    Находясь наедине с Тарасовой, Уткину представилась возможность обо всем договориться с ней.

    Нарушив правила дорожного движения, пострадало три человека.

    Происхождение получения синяков у потерпевшей не доказано.

    Сбритие усов после совершения преступления убеждает в его стремлении уйти от ответственности.

    Потерпевший слышал надоедающий звенящий звук, раздражающий его, мешающий сосредоточиться.

    Избив потерпевшего, ему было стыдно за свои действия.

    Среди предъявленных мне вещей для опознания, я опознала платье без рукавов, сшив его сама.

    Подъезжая к дому, я остановил машину и обратил внимание на двух мужчин, стоящих на противоположной стороне и смотревших в мою сторону.

1) Параллелизм (англ. parallelism) - стилистический прием, основанный на тождественном по­строении двух (или более) предложений или их частей. Параллелизм может быть полным, неполным, частичным. Полный параллелизм пред­ставлен в виде непосредственных рядов тождественных структур в пределах некоторого контекста:

языке стало настолько распространенным, что оно утрачивает стили­стическую окраску, превращаясь в регулярную норму опущения не­которых членов предложения, прежде всего подлежащего и сказуе­мого. Неполный параллелизм - характерное явление для стиля науч­ной прозы.

Частичный параллелизм - это повторение нескольких следующих друг за другом синтаксических единиц в пределах одного предложе-" ния: The wind blew faster. It dragged now at his coat, it blew its space about him, it echoed silently a lonely spaciousness (W. Sansom).

Нередко параллельные структуры используются в стиле научной прозы: Of the grammatical factors, an adjective favors deletion while a determiner favors retention - an effect also found in other Hispanic dialects. Of the phonological factors, a following pause favors deletion the most (Language)

Данный пример иллюстрирует неполный параллелизм, который обусловливается всем речевым комплексом и используется для уси­ления коммуникативной функции высказывания. При таком опущении повторяемых единиц оставшиеся речевые единицы в параллельной кон­струкции более выразительны и стилистически отмечены по сравнению с полными предложениями.

2) Хиазм (англ. chiasmus) - разновидность параллелизма, особенностью которого является

изменение синтаксических связей между повторяющимися членами па­раллельной структуры. Такое расположение в обратном порядке следо­вания синтаксических элементов (А В: В А) ведет к переосмыс­лению содержания высказывания: It was a shock to me that while / observed Thompson, Thompson observed me (V. Pritchett); At Malta the news reached us - or, rather, we reached the news - that the Boers have invaded Natal, and that England is at war (B. Shaw).

Основная стилистическая функция хиазма - придать новое до­полнительное содержание высказыванию, зафиксировав внимание адресата на сообщаемом факте, таким образом выделив его: «Gentle­men, a court is no better than each man of you sitting before me on the jury. A court is only as sound as its jury, and a jury is only as sound as the men who make it up» (H. Lee).

3) Анафора (англ. anaphora) - стилистический признак заключающийся в повторении начального элемента (одного или нескольких) в следующих друг за другом пред­ложениях. Анафора относится к средствам так называемого поэтиче­ского синтаксиса.


Параллелизм конструкций, усиленный анафорическим повто­ром, создает определенный ритм повествования, сближающий его с поэтитической речью.

4) Эпифора {англ. epiphora) - стилистический признак заключающийся в повторении конечного эле­мента в двух или нескольких следующих друг за другом предложениях. Как и анафора, эпифора относится преимущественно к стилистическим ресурсам поэтического синтаксиса и используется для ритмической ор­ганизации речи.

Эпифора в сочетании с анафорой и параллелизмом синтаксических структур является чрезвычайно выразительным стилистическим средством. Будучи характерным приемом поэтического синтаксиса, эпи­фора и в прозе создает определенный ритм, что достигается тождест­венным лексическим выражением и интонационным выделением конеч­ных элементов.

В публицистическом стиле эпифорический повтор, сопровож­дающийся параллелизмом синтаксических структур, создает впечат­ление торжественности, экспрессии.

Таким образом, стилистические приемы, основанные на формаль­ных и смысловых взаимодействиях нескольких синтаксических кон­струкций или предложений в определенном контексте, являются одним из богатейших источников речевой выразительности. Данные стили­стические приемы служат средствами поэтического синтаксиса. Они широко используются в художественной литературе, публицистике, встречаются в научной речи, но не характерны для официально-дело­вой речи.

Стилистические приемы синтаксиса на основе транспозиции значения синтаксической структуры (риторические вопросы, утверждение вместо отрицания, отрицание вместо утверждения) и их стилистические функции

В условиях контекста нередко наблюдается семантический сдвиг в предложениях с поверхностной структурой вопроса, восклицания, утверждения и отрицания. Это обусловлено тем, что грамматическим формам присуща многозначность и полифункциональность. Возмож­ность транспозиции значения синтаксической структуры в контексте связана в первую очередь со взаимодействием лексических и граммати­ческих факторов. При транспозиции многие средства синтаксиса при­обретают экспрессивность и, следовательно, стилистическую значи­мость.

Основными средствами выражения имплицитного отрицания в английском языке являются:

риторический вопрос: Who knows?

предложения с модальными глаголами might, ought to и др.; с пер­фектным инфинитивом: You might have come earlier;

предложения, выражающие желание или условие: I wish she were herel

парцеллированные условные и компаративные предложения с if, as if, as though: If she were here! As though she might do it!

восклицательные предложения с инверсией: Much he knew about it! эмфатический вопрос со значением отрицания: Am I a traitor? синтаксические типовые структуры: Me а Пег?

Во всех вышерассмотренных случаях транспозиция формы ведет к тому, что значение отрицания модифицируется.

Рассмотрим функционирование вопросительных форм в тексте.

Стилистическая транспозиция вопросительных форм тесно свя­зана с их контекстом в диалогической и монологической речи. Кон­текст вопросительной формы обычно состоит из взаимосвязанных вы­сказываний собеседников. Определенные изменения в ситуации связи участников диалога приводят к транспозиции значения вопроситель­ных форм, к приобретению ими экспрессивно-стилистических конно­таций.

При транспозиции значения вопросительной формы в диалоге по­следняя входит в состав второй реплики, выражая утверждение или отрицание:

Jimmy: You don’t suppose your father could have written it, do you? [...].

Alison: Why should my father have written it? (J. Osborne).

Alison: You’ve settled in so easily somehow.

Helen: Why shouldn"t I? (J. Osborne).

В приведенных примерах вопросительные формы употреблены в составе второй реплики реагирующего высказывания и, приобретая значение отрицания (My father has not written it) и утверждения (Oh, yes, I have), переосмысливаются в риторический вопрос.

Риторический вопрос (англ. rhetoric question) - эмоциональное утверждение или отрицание в форме вопроса. Риторический вопрос не предполагает ответа, а лишь усиливает выразительность высказывания: «Pigeons haven’t troubled us so far, have they?» said Michael to Patchway. «Why should they?* said Patchway (I. Murdoch).

Нередко риторический вопрос выражает побуждение:

Jimmy: I thought the doctor said no cigarettes?

Cliff: Oh, why doesn"t he shut up? (J. Osborne).

В контексте монологической речи реакция на вопрос осуществляет­ся самим говорящим. В этих условиях вопрос не предполагает ника­кой словесной реакции со стороны адресата. Вопросительная форма транспонируется и приобретает новый коммуникативный смысл: «But since I was only one, and in a region and state and nation that appeared to be thinking directly opposite to me, and all my husband’s way. I quite despaired of any result for myself. Why, therefore, argue with him? Where could 1 get by it?» (Th. Dreiser).

В ораторской и публицистической речи риторический вопрос слу­жит средством привлечения внимания, повышения эмоционального тона высказывания, имплицируя отрицание или утверждение: But who bothers to sort out the conflicting economic, social and other moti­ves here and to mitigate accordingly? Or to study the economics of the social arrangement by which they are so sharply checked? Or cares wheth­er such young fellows become embittered? (Th. Dreiser).

Риторические вопросы употребляются в авторском повествовании и в несобственно-прямой речи как средство воспроизведения размышле­ний персонажа или автора: The naivete with which she pursued such activities was part of her nature, he had his own peculiarities, why should not he indulge hers? (A. Cronin).

Все рассмотренные случаи транспозиции вопросительных форм яв­ляются стилистически маркированными, их функция - привлечь вни­мание, повысить эмоциональный тон речи, усилить прагматический эф­фект высказывания.

Стиль вашего письма будет более ясным и понятным, если вы будете использовать параллельные конструкции. Под “параллельными конструкциями” подразумевается использование однородных слов в одном предложении.

Рассмотрите нижеприведенный пример.

Alice likes sewing, painting and to play tennis.
Элис нравится вышивание, рисование и играть в теннис.

Вышеприведенное предложение не является параллельной конструкцией. Чтобы оно стало таковой, нужно поменять инфинитив на “-ing “-форму.

Alice likes sewing, painting and playing tennis.
Элис нравится вышивание, рисование и игра в теннис.
The new player is strong, clever and intelligent.
Новый игрок силен, способен и умен.
I only eat salads; I rarely eat chips; and I never touch chocolate.
Я ем только салаты, я редко ем чипсы, и я никогда даже не трогаю шоколад.


(Пока оценок нет)

Related topics:

  1. Предложение, в котором о чем-то рассказывается, называется утверждением, или повествовательным предложением. В современном английском, вспомогательные глаголы – единственные глаголы, которые можно поставить перед подлежащим в предложении, чтобы образовать вопрос. He... ...
  2. Alice Элис You’ve been in such a bad mood all day and you’ve done nothing but criticize me. I can’t do anything right. Ты весь день был в таком плохом... ...
  3. Все познается в сравнении – известная пословица, которую мы довольно-таки часто вспоминаем. Действительно, в жизни мы нередко сравниваем что-либо или кого-либо. Для того чтобы уметь сравнивать один предмет с другим,... ...
  4. Tennis – теннис Перевод слова To play tennis – играть в теннис tennis match – теннисный матч tennis queen – королева тенниса He coaches the Tennis star. Он тренирует эту... ...
  5. Чаще всего, для обозначения нахождения или отсутствия чего-либо где-либо, в английском языке используется конструкция There + to be. В этом случае слово There не выполняет функцию никакой части речи в... ...
  6. Место слова only Слово Only должно находиться перед тем словом или фразой, которую оно определяет. Сравните нижеприведенные примеры. Only David may sleep on the bed. Только Дэвид может спать на... ...
  7. Пословица / поговорка: practice makes perfect Перевод: навык мастера ставит; дело мастера боится Пример: The tennis player believes that practice makes perfect and spends every evening playing tennis. Этот игрок... ...
  8. По-английски Перевод на русский Jeffrey: Hello, Alice. Long time no see. How are you? Джеффри: Здравствуй, Элис. Давно не виделись. Как дела? Alice: Hi, Jeff. I’m fine, thank you. Although... ...
  9. Наиболее распространенные ошибки Неправильно Правильно Перевод Объяснение I waiting for him almost two hours. I Was waiting for him almost two hours. Я ждал его почти два часа. Способ образования... ...
  10. По-английски Перевод на русский Alice: What’s your favourite season, Chris? Элис: Какое твое любимое время года, Крис? Chris: That’s a difficult question. I like all seasons, as they are all... ...

parallelismПараллелизмы или параллельные конструкции представляют собой такую композицию высказывания, в которой отдельные части построены однотипно. Иными словами структура -одного предложения (или его части) повторяется в другом предложении в составе высказывания (предложения, сложного синтаксического целого или абзаца).
Так например, если одно предложение представляет собой сложноподчиненное предложение с придаточным условия, в котором придаточное предложение предшествует главному, то второе предложение будет полностью повторять такую структуру высказывания. Иногда может повторяться не все сложноподчиненное предложение, а лишь его часть. Так, в следующем примере повторяется структура придаточного предложения определительного:
"It is the mob that labour in your fields and serve in your houses, - that man your navy and recruit your army, - that have enabled you to defy all the world..." (Byron.)
Параллельные конструкции особенно часто используются при перечислениях, в антитезах и в приеме нарастания. Параллелизмы могут быть полными и частичными. При полном параллелизме структура одного предложения полностью повторяется в следующих. Например:
"The seeds ye sow - another reaps, The robes ye weave - another wears, The arms ye forge - another bears."
(P. B. Shelley.)
Полный параллелизм часто сопровождается повторением отдельных слов (another и уе).
Прием параллелизма используется не только в стилях художественной речи. Повтор синтаксической конструкции
часто употребляется и в стилях научной прозы, в официальных документах (договорах, актах и т. п.).
Различие в функциях параллелизмов в этих стилях речи определяется их общими закономерностями. В стилях художественной речи параллелизм синтаксических конструкций несет художественно-эмоциональную нагрузку. Он создает, как и всякий повтор, ритмическую организацию высказывания и благодаря своему однообразию служит фоном для эмфатического выделения нужного отрезка высказывания или слова (см., например, выделенные на фоне параллельных конструкций резче противопоставленные уе и another в вышеприведенном примере).
В стилях научной прозы и деловых документах параллелизмы несут совершенно иную функцию. Они употребляются, так сказать, в логическом плане. Их назначение - выразить языковой формой равнозначность содержания высказывания.

Обратный параллелизм (хиазм)
К стилистическим приемам, которые построены на повторении синтаксического рисунка предложения, можно также отнести и обратный параллелизм (хиазм). Композиционный рисунок этого приема следующий: два предложения следуют одно за другим, причем порядок слов одного предложения обратный порядку слов другого предложения. Например, если в одном предложении порядок слов прямой: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство, порядок слов в другом предложении обратный: обстоятельство, дополнение, сказуемое, подлежащее. Например: "Down dropt the breeze, the sails dropt down." (Coleridge.)
Порядок слов во втором предложении инвертирован по отношению к первому. Хиазм можно иначе назвать сочетанием инверсии и параллелизма. В вышеприведенном примере имеется также и лексический повтор: слово down образует кольцевой повтор. Однако, хиазм не всегда сопровождается лексическим повтором. Например:
"As high as we have mounted in delight In our dejection do we sink as low."
(Wordsworth.)
Иногда обратный параллелизм может быть реализован переходом от активной конструкции к пассивной конструкции и наоборот. Так, в примере, который мы уже приводили в целях иллюстрации нарастания, автор меняет конструкцию предложения: пассивная конструкция в первом предложении заменена активной во втором предложении:
"The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it... (Dickens)
Таким образом, хиазм здесь выступает в функции подсобного средства для нарастания.
Хиазм может строиться на бессоюзном сочинении, как в вышеприведенных примерах. При союзном сочинении в качестве средства связи употребляется союз and. Например:
His light grey gloves were still on his hands, and on his lips his smile sardonic, but were the feelings in his heart?
Здесь все построено хиазматически: light grey gloves в первом предложении и smile sardonic - во втором; were ... on his hands и on his lips (was) his smile sardonic. Эллипсис здесь не нарушает обратного параллелизма.
Хиазм чаще всего используется в двух следующих друг за другом предложениях. Он едва ощущается в составе более крупных единиц высказывания.

Материалы из учебного пособия Борисова Е., Кулинич М., Перова Р.

Заметка посвящена м : повтор, параллельные конструкции в предложении, хиазм.

Стилистический повтор (лексический повтор) повторение слов, синтаксических конструкций в предложении, тексте, употребляется в литературе для придания желанной экспрессии. Выделяют сведущие виды лексического повтора: анадиплосис, анафора, эпифора .

Параллельные конструкции в предложении (параллелизм) – одинаковое построение предложений в тексте или отрезке речи, употребляется в литературе для риторического усиления, часто в стихотворениях.

Хиазм – сопоставление двух логически противоположных понятий, построение последующего предложения в обратном порядке по сравнению с предыдущем.

Примеры стилистических приемов

а также их на русский, помогут лучше понять данную тему.

Упражнение II. В предложениях, приведенных ниже, найдите замечательные примеры повторений, параллельных конструкций и хиазма.

Exercise II. From the following examples you will get a better idea of the functions of various types of repetition – I (повтор), and also of parallelism – II (параллельные конструкции) and chiasmus – III (хиазм):

1. I wake up and I’m alone and I walk round Warley and I’m alone; and I talk with people and I’m alone and I look at his face when I’m home and it’s dead. Просыпаюсь и чувствую, как я одинок, гуляю по городку Воли и думаю, как я одинок; общаюсь с людьми и….., смотрю на себя в зеркало, когда дома, понимаю – это конец. –

2. Babbitt was virtuous. He advocated, though he did not practice, the prohibition of alcohol; he praised, -though he didn’t obey, the laws against motor-speeding. Баббит был человек целомудренный. Он отстаивал закон о запрете продажи алкоголя, но себя «в черном теле» не держал; он превозносил закон о превышении скорости на дорогах, но сам его не соблюдал. (Sinclair Lewis) – Параллельные конструкции, хиазм.

3. “To think better of it,” returned the gallant Blandois, “would be to slight a lady, to slight a lady would be to be deficient in chivalry towards the sex, and chivalry towards the sex is a part of my character.” «Подумай-ка лучше, – благородный Бландойс обернулся, смогла бы какая-нибудь дама согласиться, смогла бы какая-нибудь дама согласиться лишиться чего-либо (прав) по отношению полов, лишиться чего-либо (прав) в отношении различия полов, что является неотъемлемой частью моей натуры (репутации)». (Little Dorrit) – Стилистический повтор.

4. Halfway along the right hand side of the dark brown hall was a dark brown door with a dark brown settee beside it. After I had put my hat, my gloves, my muffler and my coat on the settеe we three went through the dark brown door into a darkness without any brown in it. По середине, с правой стороны темного, бурого холла была какая-то темно-бурая дверь и какой-то темно-бурый диваном рядом с дверью. После того как я надел на себя свою шляпу, перчатки, кашне и пальто, что лежало на диване, мы втроем вышли через эту темно-бурую дверь куда-то в темноту, где уже не было бурых тонов. – Стилистический повтор.

5. I might as well face facts; “Good-bye Susan, good-bye a big car, good-bye a big house, good-bye power, good-bye the silly handsome dreams. (J.Br.) Быть может, кстати, я столкнусь с ситуацией: «Прощай Сюзан, прощай большая машина, прощай большой дом, власть, прощайте глупые, прекрасные мечты». – Стилистический повтор.

6. I really don’t see anything romantic in proposing. It is very romantic to be in love. But there is nothing romantic about a definite proposal. Я действительно не нахожу ничего романтичного в предложении руки и сердца. Очень романтично быть влюбленным. Но ничего романтичного в каком-то решении сделать предложение. (Oscar Wilde). – Стилистический повтор, параллельные конструкции.

7. I wanted to knock over the table and hit him until my arm had no more strength in it, then give him the boot, give him the boot, give him the boot -1 drew a deep breath. Я хотел свалить его прямо из-за стола и бить его, пока мои руки не устанут от изнеможения, затем дать ему пинка, дать пинка, пинка – я представлял себе эту картину, тяжело дыша. – Стилистический повтор.

8. Of her father’s being groundlessly suspected, she felt sure. Sure. Sure. Она была уверенна, будучи беспричинно подозреваемой своим отцом. Знамо дело, ясно. (Charles Dickens) – Стилистический повтор.

9. Now he understood. He understood many things. One can be a person first. A man first and then a black man or a white man. Теперь ему было все ясно. Понятно многое. Кто угодно мог быть первым. Какой-нибудь первый попавшийся чернокожий или белый, кто угодно. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.

Переводы стилистических приемов – лексический повтор, параллелизм, хиазм

  • She stopped, and seemed to catch the distant sound of knocking. Abandoning the traveler, she hurried towards the parlour; in the passage she assuredly did hear knocking, angry and impatient knocking, the knocking of someone who thinks he has knocked too long. Она остановилась, казалось, дистанции звукового удара достигнута. Минуя попутчика, она поспешила в маленькую гостиную, в проходе она, несомненно, не слышала стук, гневный и нетерпеливый стук, стук кого-то, кому казалось, что он стучит уже так долго. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.
  • Obviously – this is a streptococcal infection. Obviously. Скорей всего – это какой-нибудь стрептококк. Скорей всего. – Стилистический повтор .
  • And a great desire for peace, peace of no matter what kind, swept through her. И какое-то стремление к миру, миру не важно какой категории, захлестнуло ее. –
  • When he blinks, a parrot-like look appears, the look of some heavily blinking tropical bird. Когда он моргает (щурится), будто попугай, образ у него как у огромной, моргающей, тропической птицы. – Стилистический повтор, хиазм.
  • And everywhere were people. People going into gates and coming out of gates. People staggering and falling. People fighting and cursing. Повсюду были люди. Люди входили и выходили в_из выходы (ов). Люди бродили и шатались. Они дрались и матерились. – Стилистический повтор, параллельные конструкции.
  • Then there was something between them. There was. There was. И еще, что-то между ними было. Было, определенно. – Стилистический повтор.
  • He ran away from the battle. He was an ordinary human being that didn’t want to kill or be killed. So he ran away from the battle. Он избежал борьбы. Он был обычный человек, который не хотел убивать, или быть убитым. Так, он избежал борьбы. – Стилистический повтор.
  • Failure meant poverty, poverty, mean squalor, squalor led, in the final stages, to the smells and stagnation of B. Inn Alley. Провал означала нищету, нищета – убожество, убожество влекло за собой в конце концов запах и загнивание Б. Инн Аллей. – Стилистический повтор, хиазм.
  • “Secret Love”, “Autumn Leaves”, and something whose title he missed. Supper music. Music to cook by. «Тайная любовь», «Осенние листья», еще какой-то заголовок, который он пропустил. Музыка для вечерней трапезы. Музыку, под которую хорошо готовить. – Стилистический повтор.
  • Living is the art of loving.
  • Loving is the art of caring.
  • Caring is the art of sharing.
  • Sharing is the art of living. (W.H.D.)
  • Жизнь – искусство любви.
  • Любовь – искусство внимания.
  • Внимание – умение делиться всем.
  • Умение делиться всем – есть жизнь. – Стилистический повтор, параллельные конструкции, хиазм.

Другие стилистические приемы (