Особенности русской вежливости. Почему русские не улыбаются

Известный лингвист раскрыл тайны знаменитой русской неулыбчивости.

Почему русские мало улыбаются? Этот вопрос мы часто слышим от наших иностранных коллег, и это вопрос абсолютно справедливый. Русские действительно значительно меньше улыбаются, чем большинство народов Запада и Востока.

Дело в том, что для русского коммуникативного поведения характерна бытовая неулыбчивость, которая выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения.

Анализ показывает, что можно выделить по крайней мере следующие национальные особенности русской улыбки.

1. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.

В американском, английском, немецком, финском коммуникативном поведении улыбка – прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора. Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку как странную для русского человека и искусственную. Сатирик М.Задорнов называл американскую улыбку хронической, а М.Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто включены в сеть. М.Горький писал, что у американцев на лице прежде всего видишь зубы.

На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует таким своим поведением.

Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.

Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости. Ср. китайскую поговорку: Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку. В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор – 2500 улыбок и поклонов в день.

В международных отелях системы “Интерконтиненталь” клерк, оформляющий постояльца, в течение 5-6 минут обучен улыбнуться не менее 6 раз.

Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так, И.Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как пишет И.Эренбург, означала: “вы не должны огорчаться, это мое горе”.

В русском коммуникативном поведении улыбка ‘для вежливости’ или ‘из вежливости’ просто не принята, и даже наоборот – к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза “он из вежливости улыбнулся” содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.

Постоянная вежливая улыбка называется у русских ‘дежурной улыбкой’ и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. “Уберите свою дежурную улыбку!” – говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая все время по-американски ‘держала улыбку’.

2. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.

Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям – они же их не знают. Знакомым покупателям российские продавщицы будут улыбаться.

3. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.

Американец писал в Известиях: “Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ. Когда мы встречаемся глазами на улице с русскими людьми и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ”. Это наблюдение верное: если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это скорее побудит русского искать причину адресованной ему улыбки, чем побудит ответить незнакомцу улыбкой. Часто в таких ситуациях следует вопрос: “А мы что, знакомы?”

На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.

4. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.

Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.

5. У русских не принято улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных.

У американцев это принято, а у русских – нет.

6. Улыбка у русских – сигнал личного расположения к человеку.

Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомому может тоже последовать реакция: “Разве мы с вами знакомы?”

7. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела.

Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы, официанты – тоже. Это особенность русской улыбки уникальна. В Чейз Манхэттен Бэнк в Нью-Йорке висит объявление: “Если наш оператор вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он вам выдаст доллар”.

Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечаний учителя в российской школе: что улыбаешься, пиши.

Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала – приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не появляется.

8. Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.


В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Не принято улыбаться ‘просто так’, чтобы поднять настроение собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать человека – этих функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо действительно хорошо относиться к человеку или реально быть в хорошем, приподнятом настроении.

9. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее "право" в глазах окружающих. Если русскому человеку причина чьей-либо улыбки оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство.

Так, одна продавщица попала в психбольницу: “что-то мне директор улыбается, наверняка у меня недостача”; преподавательница вуза в свое время написала на ректора института жалобу в партком – “он надо мной издевается – всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся”.

В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: “Смех без причины – признак дурачины”. Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки, (“Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой”) никак не мог понять и все спрашивал: “А почему это из этого следует?”

Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих.

Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, могут прервать улыбку, сделать замечание – чего улыбаешься?

Например, привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 году незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: “Чего ты лыбишься?” Американка была в шоке еще и потому, что не нашла это слово в своем карманном словаре.

10. Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.

Призыв Д. Карнеги “Улыбайтесь” приводит обычно в русской аудитории к реплике: “Чему улыбаться-то? Денег не платят, вокруг одни проблемы, а вы – улыбайтесь”. Обращает на себя внимание употребление местоимения чему: русское сознание не воспринимает улыбку, как адресованную кому, как бы не видит в ней коммуникативного смысла, воспринимая ее как отражательный, симптоматический сигнал настроения-благополучия в материальном плане.

11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться для поднятия настроения собеседника либо для самоподбадривания.

Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего не будет улыбаться.

В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как улыбалась стюардесса всем пассажирам перед аварийной посадкой, и как после посадки она упала и забилась в истерике – она выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров.

Общественное мнение в России осуждает и улыбку самоподбадривания: “ее муж бросил, а она ходит улыбается”, “у нее семеро детей по лавкам, а она ходит улыбается” и т.д.: все эти фразы содержат осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации.

12. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего осуществления. Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен.

Ср. русскую поговорку: делу время, потехе час.

Учителя очень часто делают замечания детям: “потом будешь улыбаться, работай”.

В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А.Райкин: “Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!”

13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.

Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – “не до улыбок”. Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.

14. У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, не различаются, уподобляются одно другому.

Ср. реплику учителя улыбающимся детям: “Что за смех? Я ничего смешного не сказал!” Вообще, улыбающимся людям в России часто говорят: “Не пойму, что здесь смешного!” или “А что я смешного сказал?”.

Таковы основные особенности русской улыбки.

Особенности русской улыбки, бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность – русские люди в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные) поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц “против” смеха и шуток. Ср. список таких единиц только из словаря В.Даля Пословицы русского народа:

Делу время, потехе час.

Шутка до добра не доводит.

И смех наводит на грех.

И смех, и грех.

И смех, и горе.

Смех без причины – признак дурачины.

Иной смех плачем отзывается.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Шути, да оглядывайся.

В шутках правды нет.

В шутках правды не бывает.

Кто шуток не разумеет, с тем не шути.

Шутить шути, да людей не мути.

Умей пошутить, умей и перестать.

Нет лучше шутки, как над собой.

Тем не шути, в чем нет пути.

Тем не шутят, что в руки не дают.

Всякая шутка – баламутка.

Набьет улыбка оскомину.

Тут не до смеху.

Тут не до смешков.

Шутка в пазуху не лезет.

Шутя люди мед пьют.

Шутил, шутил да и вышутил.

Боярин шуту рад, да с ним не выходит в ряд.

Шут не шут, а хороший шпынь.

Это и курам насмех.

Куры нахохочутся.

Молод смеяться: еще на зубах волоса не выросли.

Не перед добром развеселился.

Это смех перед слезами.

Смехом сыт не будешь.

Смех – волынка: надул, поиграл да кинул.

Шутил Мартын, да и свалился под тын.

Кто весел, а кто и нос повесил.

И то смешно, что в животе тощо.

За весельем горесть ходит по пятам.

С дураком смех берет, а горе тут.

Смешки смешками, а дело делом.

Пиво пивом, дело делом, а шутка поди в чужую деревню.

Смех смехом, а шутка в сторону.

Шутил бы черт с бесом, водяной с лешим.

Плохая шутка баламутка.

Всякая шутка надвое растворена: кому смешно, ан мышке за беду.

Резвился, веселился да в яму свалился.

И дураку не всякая шутка к лицу.

Кто смешлив, тот и слезлив.

Из дурака и смех плачем прет.

Умей шутить, умей и отшучиваться.

Не смейся другу, не изжив веку.

Смешки хороши, да каковы будут пасмешки.

Над кем посмеешься, тот над тобою поплачет.

Чему посмеешься, тому поработаешь.

Последний смех лучше первого.

Не смейся носом: надуха пристанет (насморк).

Не смейся, горох: не лучше бобов.

Не смейся, вода: сама молода.

Не смейся, горох, над бобами – сам будешь под ногами.

Шутить над другим, любить шутку и над собой.

Кто не любит шуток, над тем не шути.

Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой.

Тоже смешно, да на нож пошло.

Встарь люди бывали умней, а теперь веселей.

Шутки в сторону.

Шутка шуткой, а дело делом.

Шутить шути, а рожь купи.

Шут в дружбе неверен.

Шуту не верь.

Хорошо смеяться на сухом берегу.

Шутка не погудка.

Грызут орешки не для насмешки.

Эта шутка не в лисьей шубке (то есть гола, груба, неприятна).

Шутки шутить – людей мутить.

Шути, да за спиной простор береги.

Шутить шути, а долг плати.

Шутить шути, а хлеб купи.

Век на смеху живет.

Век прошутишь, слово проживешь.

На вековую шутку никого не станет.

Живем шутя, а помрем вправду.

Лишняя шутка в забаву не годится.

Шутить хорошо до краски (пока не сердится).

Над другом шути, пока краска в лицо не вступит.

Больше (дороже) рубля не шути.

Шутка в добро не введет.

Шутка к добру не приведет.

В чем живет смех, в том и грех.

Чем черт не шутит.

Шутить бы черту со своим братом.

Идеалом русской женщины является неулыбчивая женщина:

Она улыбается редко,

Ей некогда лясы точить,

У ней не решится соседка

Ухвата, горшка попросить.

…Лежит на ней дельности строгой

и внутренней силы печать

(Н.А.Некрасов. “Мороз – красный нос”)

Бытовая неулыбчивость русского человека может быть объяснена следующими причинами.

Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда – стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения.

Повседневный же быт русского человека, его повседневная жизнь были на протяжении многих веков тяжелой борьбой за существование; жизнь рядового русского человека была крайне тяжелой, и озабоченность закрепилась как нормативная бытовая мимика русского человека. Улыбка же отражает в этих условиях исключение из правила – благополучие, достаток, хорошее настроение, а все это может быть у немногих и в исключительных случаях, это всем заметно и может вызвать вопросы, зависть и даже неприязнь – “чего разулыбался?”.

Отметим, что рыночные отношения в нынешних условиях являются стимулом, с одной стороны, к еще большей озабоченности русского человека, а с другой стороны – стимулом к появлению профессиональной, "коммерческой" приветливости, что не может не сказаться, в конечном итоге, на таком невербальном компоненте русского коммуникативного поведения, как улыбка.

1. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости

Западные улыбки во время приветствия означают чистую вежливость. Чем больше человек улыбается, тем больше дружелюбия он хочет продемонстрировать своему партнеру. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. Русская улыбка - это знак личной симпатии, а не вежливость.

2. Русские не улыбаются незнакомым

Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям - они же их не знают. Если покупатель знаком продавщице, она ему обязательно улыбнётся!

3. Для русских нетипично улыбаться в ответ

Если русский видит улыбающегося ему/ей незнакомого человека, он, несомненно, будет искать причину веселья. Может, что-то в его/её одежде или причёске заставило этого типа так веселиться.

4. Чтобы русский улыбался, у него должна быть для этого достаточная причина, очевидная для других

Это даёт человеку право улыбаться - с точки зрения других. В русском языке появилась уникальная поговорка, которой нет в других языках: «Смех без причины - признак дурачины».

5. Неулыбчивость русского человека в народном фольклоре

Русские в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные. Поэтому именно неулыбчивость, а не мрачность поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц «против» смеха и шуток.

Из словаря Владимира Даля «Пословицы русского народа»:
  • Шутка до добра не доводит.
  • И смех наводит на грех.
  • И смех, и грех.
  • Иной смех плачем отзывается.
  • В шутках правды не бывает.
  • Шутка к добру не приведет.

6. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела.

Например, таможенники в аэропортах никогда не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Эта особенность русской улыбки уникальна.

7. Искренность русской улыбки

Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.

Если вам улыбнулся иностранец - это еще ничего не значит, его учили улыбаться каждому, а если улыбнулся русский, то лишь потому, что действительно этого захотел.

8. В русской классической литературе описаны 96 видов улыбок!!!

1. безгласная (Бунин);
2. беззаботная (Майков, Полежаев, Ратгауз, Эртель);
3. благодушная (Бунин, Серафимович);
4. благосклонная (Хомяков);
5. веселая (Гусев-Оренбургский, Сергеев-Ценский, Тургенев);
6. всепрощающая (Мей);
7. вялая (Арцыбашев);
8. гордая (Пушкин, Лермонтов, П.Я.);
9. горделивая (Бальмонт, П.Я.);
10. горькая (Огарев, П.Я.);
11. грустная (Будищев);
12. длинная (Арцыбашев);
13. добрая (В.Каменский);
14. добродушно-злая (Серафимович);
15. довольная (Данилин, Станюкович, Северцев-Полилов); дрожащая (Пожарова);
16. дружелюбная (Ленский); дружеская (Ленский);
17. жалкая (Чулков);
18. жемчужная (Гофман);
19. загадочная (Гончаров, Льдов);
20. задорная (Шмелев);
21. задумчивая (Льдов, Серафимович, Фет);
22. заискивающая (Куприн, Ленский);
23. заразительно-веселая (Эртель);
24. злобная (Мей);
25. злобно-насмешливая (Достоевский);
26. змея-улыбка (Козлов);
27. золотая (Бальмонт);
28. изысканно-любезная (Эртель);
29. кислая (Дружинин);
30. кисленькая (Пушкин);
31. кисловатая (Григорович);
32. кокетливая (Куприн, Потапенко);
33. косоглазая (Сергеев-Ценский);
34. кроткая (Башкин, Величко, Круглов, Мережковский, Тургенев, Фруг);
35. ласкающая (Бальмонт, Лермонтов);
36. ласковая (Будищев);
37. лживая (Дика Ш.);
38. лукавая (Полонский);
39. лучезарная (Засодимский);
40. лучистая (Щепкина-Куперник);
41. масляная (Мельн.-Печерский);
42. милая (Брюсов);
43. мимолетная (Льдов);
44. миротворная (Апухтин);
45. молодая (Лермонтов);
46. мягкая (Крюков, Кохановский);
47. надменная (Фет);
48. насмешливая (Фет, Чулков);
49. натянутая (Тургенев);
50. небесная (Козлов);
51. небрежная (Шмелев);
52. неподвижная (Городецкий);
53. нежная (Круглов, Рылеев, Сергеев-Ценский, Л.Толстой, Фруг);
54. отравленная (Достоевский);
55. печальная (Бунин);
56. плотоядная (Лаппо-Данилевская);
57. приветливая (Фруг, Златовратский);
58. приветная (Тургенев);
59. приторная (Блок);
60. приторно-холодная (Тургенев);
61. приятная (Л.Толстой);
62. проникновенная (Муйжель);
63. проницательная (Эртель);
64. прозрачная (Серафимович);
65. равнодушная (Сологуб);
66. радостная (Сергеев-Ценский);
67. рассеянная (Сологуб);
68. растерянная (Маркевич);
69. расплывшаяся (Златовратский);
70. расплывчатая (Шмелев);
71. робкая (Л.Толстой);
72. саркастическая (Достоевский, Григорович);
73. светлая (Бальмонт, Круглов, Серафимович, Станюкович);
74. светозарная (Бальмонт);
75. серебряная (Горький);
76. сияющая (Ладыженский);
77. солнечная (Бальмонт);
78. стыдливая (Бальмонт);
79. суровая (Верхоустинский);
80. счастливая (П.Я.);
81. сытая (Сергеев-Ценский);
82. тихая (Серафимович);
83. тонкая (Гончаров, Скиталец, Эртель);
84. торжественная (Мережковский);
85. тоскливая (Коринфский);
86. трепетная (Шапир);
87. унылая (Арцыбашев, Жуковский);
88. уныло-добрая (Златовратский);
89. учтивая (Тургенев);
90. хитрая (Сергеев-Ценский);
91. холодная (Баратынский, Лермонтов);
92. холодно-печальная (Тургенев);
93. царски-каменная (Блок);
94. чудная (Пальмин);
95. широкая (Вересаев, Голуб, Лермонтов);
96. ясная (Мельников-Печерский, Надсон, Пушкин, Ратгауз, Серафимович, Станюкович, Фруг)

Воистину, велик, могуч и разнообразен русский язык. Возможно, это не полный перечень и вы сможете его дополнить.

9. Каждый год в первую пятницу октября празднуют День улыбки

Про историю праздника День улыбки вы можете прочитать

Иностранцы постоянно говорят о том, что русские - на удивление неулыбчивый народ, об этом пишут в блогах и путеводителях, спрашивают при личных встречах, рассказывают всем друзьям и знакомым. Действительно, мы улыбаемся гораздо реже представителей других национальностей, но, как выяснилось, у нас на это есть свои причины.

Известный ученый, профессор Иосиф Стернин называет одной из особенностей русского характера бытовую неулыбчивость и объясняет ее несколькими факторами. Приведем выдержки из статьи лингвиста, которая проливает свет на некоторые странности загадочной русской души.

  1. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости . Западные улыбки во время приветствия означают чистую вежливость. Чем больше человек улыбается, тем больше дружелюбия он хочет продемонстрировать своему партнеру. Постоянная вежливая улыбка называется у русских «дежурной улыбкой» и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. Русская улыбка - это знак личной симпатии, а не вежливость.
  2. Русские не улыбаются незнакомым . Улыбка в русском общении адресуется в основном знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям - они же их не знают. Если покупатель знаком продавщице, она ему обязательно улыбнётся!
  3. Для русских нетипично улыбаться в ответ . Если русский видит улыбающегося ему/ей незнакомого человека, он, несомненно, будет искать причину веселья. Может, что-то в его/её одежде или причёске заставило этого типа так веселиться.
  4. Чтобы русский улыбался, у него должна быть для этого достаточная причина , очевидная для других. Это даёт человеку право улыбаться - с точки зрения других. В русском языке появилась уникальная поговорка, которой нет в других языках: «Смех без причины - признак дурачины».
  5. Неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность - русские в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные)поддерживается и русским фольклором , где мы находим массу поговорок и пословиц «против» смеха и шуток. Из словаря Владимира Даля «Пословицы русского народа»: - Шутка до добра не доводит. - И смех наводит на грех. - И смех, и грех. - Иной смех плачем отзывается. - В шутках правды не бывает. - Шутка к добру не приведет .
  6. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела . Например, таможенники в аэропортах никогда не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Эта особенность русской улыбки уникальна.
  7. Русская улыбка призвана быть только искренней , она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.

Итак, если вам улыбнулся иностранец - это еще ничего не значит, его учили улыбаться каждому, а если улыбнулся русский, то лишь потому, что действительно этого захотел.

Первое, что удивляет зарубежного туриста в России, - это количество хмурых людей. Почему русские так мало улыбаются? И ведь это правда: мы улыбаемся значительно меньше, чем другие нации Запада и Востока. Голливудская улыбка чужда русским точно так же, как и елейное выражение лица жителей Китая или Вьетнама.

Исследователи коммуникативного поведения называют природную неулыбчивость одной из наиболее ярких национально-специфических черт русского общения. Эта особенность русских часто воспринимается на Западе как следствие плохого воспитания или неуважения к собеседнику.

Однако у этого феномена есть свои объяснения, и заключаются они не только в суровом климате и непростом историческом развитии нашей страны, но и в том, что русская улыбка выполняет совершенно другие функции, нежели улыбка зарубежная. Известные ученые-лингвисты И.А. Стернин и Ю.Е. Прохоров выделили в своем исследовании коммуникативного поведения несколько национальных особенностей русской улыбки.

1. Русские улыбаются иначе, чем другие народы.

Русская улыбка (в норме) выполняется только губами, изредка становится слегка виден верхний ряд зубов; демонстрация при улыбке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, считается в русской культуре неприятной, вульгарной, а такая улыбка называется оскалом или «лошадиной». Русские писатели не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбок, характеризуя американскую как странную и искусственную для русского человека. Максим Горький писал, что у американцев на лице «прежде всего видишь зубы», а русская поговорка гласит: «Скалозубы не бывают любы». Не обошли этот вопрос и наши современники: сатирик Михаил Жванецкий писал, что американцы улыбаются, «как будто включены в сеть».

2. Улыбка в русском общении не является сигналом вежливости.

Для американцев и большинства западных европейцев улыбка - прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе светского разговора. Чем больше человек улыбается при приветствии, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует. В некоторых восточных культурах улыбка вежливости даже имеет цель облегчить человеку восприятие негативной информации. Так, Илья Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Эта вежливая улыбка означала: «Вы не должны огорчаться, это мое горе». У русских такое просто немыслимо. Улыбка из вежливости русским не свойственна, более того, подчас воспринимается враждебно. Русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся. Вежливая улыбка для клиентов также неодобрительно называется у нас «дежурной» и считается проявлением неискренности.

3. В русском общении не принято улыбаться незнакомым.

Улыбка в русском общении адресуется чаще всего знакомым. Именно поэтому продавщицы не улыбаются покупателям - они же их не знают. Если русскому человеку улыбнулся незнакомый, это, скорее всего, побудит русского искать причину адресованной ему улыбки и вызовет вопрос: «А мы что, знакомы?» Улыбка рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор. Если русский к такому контакту не готов, он не будет отвечать на улыбку. В случае случайной встречи взглядом американцы улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.

4. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела.

Эта особенность русской улыбки уникальна. Издавна приказчики, слуги, официанты были вежливы, но никогда не позволяли себе улыбаться. Старая добрая традиция жива и сегодня. Приветливая улыбка с трудом приживается в сфере русского сервиса, поскольку людям нашего менталитета такая «профессиональная» улыбка кажется искусственной маской, ложной личиной, за которой скрывается равнодушие. И в то время как японских или американских детей с раннего детства обучают улыбаться как некой социальной обязанности, российские родители часто говорят детям: «Не улыбайся! В школе будь серьезен».

5. Русская улыбка призвана быть только искренней и иметь понятную причину.

У русских людей улыбка - обязательно искренняя, открытая и выражает хорошее настроение человека или симпатию к собеседнику. Улыбки, не подкрепленные позитивным душевным состоянием, вызывают моментальное недоверие и неодобрение. «Иногда и в улыбке скрывается яд», «Что в сердце варится, в лице не утаится», «Горечи сердца не усладишь улыбкой» - гласят русские пословицы. У китайцев же иначе говорят: «На сердце обида, а на лице улыбка». Излишняя улыбчивость или веселость кажется подозрительной. Такая улыбка может рассматриваться как глупость или в худшем случае как вызывающее поведение (для мужчин) или приглашающий знак (для женщин). Поэтому говорят: «Смех без причины - признак дурачины».

6. Улыбка должна быть уместной.

Русским важно, чтобы улыбка была к месту и соответствовала ситуации. Русская поговорка гласит: делу время, потехе час. Учителя очень часто делают замечания детям: «Потом будешь улыбаться, работай». Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения: кто-то болен, озабочен личными проблемами и т.д. - «не до улыбок».

7. Глубинные причины русской неулыбчивости.

Однако в чем корни этих особенностей русской улыбки? Исследователь Е.И. Волкова называет одной из таких причин русское православие, которое особо почитает святоотеческое предание - труды святых отцов церкви первых восьми веков христианства. Святые отцы предупреждали, что смех - это орудие дьявола, который соблазняет людей, а затем смеется над ними. Церковь в Средние века преследовала народную смеховую культуру, бродячих актеров и ярмарочных скоморохов.

«Блаженны плачущие, ибо они утешатся», - говорится в Евангелии. А потому слезы, а не смех стали особо почитаемы в православной традиции духовности. При этом не всякие слезы вызывали уважение, а слезный плач о грехах своих и слезы сострадания к ближнему, отмечает исследователь.

Плач - один из основных жанров русского фольклора и русской литературы. Например, знаменитый плач Ярославны из «Слова о полку Игореве» или образ песни-стона из стихотворения Н.А. Некрасова («Этот стон у нас песней зовется»).

Николай Бердяев в своей работе «Судьба России» видит причины русской неулыбчивости в необъятных просторах нашей страны и суровых климатических условиях жизни, длительной борьбе за выживание, особом психическом складе русского человека: «Русская душа подавлена необъятными русскими полями и необъятными русскими снегами, она утопает и растворяется в этой необъятности… И русские совсем почти не знают радости формы. Русская душа ушиблена ширью, она не видит границ, и эта безграничность не освобождает, а порабощает ее. И вот духовная энергия русского человека вошла внутрь, в созерцание, в душевность…»

Несмотря на то что улыбка не свойственна русским, ученые-лингвисты отмечают, что все же в большинстве своем русские люди веселые, гостеприимные, жизнерадостные и остроумные. Улыбка и смех - это не одно и то же, и, по мнению исследователей, именно смех присущ России, хоть порой это и тот самый «смех сквозь слезы», про который писал Гоголь.

Большим национальным своеобразием обладает русская улыбка - практически она выполняет совершенные иные, если не сказать, противоположные функции, чем улыбка американцев или жителей некоторых стран Европы.

Русские, с точки зрения американцев и западных европейцев, - мрачные, угрюмые, неулыбчивые люди. Феномен бытовой не улыбчивости русского человека выступает, как наиболее яркое отличие русских и национально-специфическая черта русского невербального общения и поведения русских в социуме в целом.

Можно выделить следующие специфические национальные особенности русской улыбки.

1. Русская улыбка, как правило, выполняется только губами, без оскала зубов, во время улыбки редко виден верхний ряд зубов.

Демонстрация при улыбке верхних и нижних зубов, как это делают американцы, всегда считалась в русской культуре неприятной, не доброй, и ассоциировалась с вульгарным оскалом и называлась «лошадиной» улыбкой, сродни конскому ржанию.

2. Улыбка в русском не вербальном (не словесном) общении с незнакомыми людьми не является сигналом вежливости.

Русские литераторы не раз обращали внимание на отличие русской и американской улыбки, характеризуя американскую улыбку, как странную и искусственную для русского человека.

Максим Горький писал, что у американцев на лице, прежде всего, видишь зубы, а у русского - глаза. Сатирик Михаил Задорнов называл американскую улыбку хронической, больной, а Михаил Жванецкий писал, что американцы улыбаются, как будто лампочка, включилась в электросеть. Дежурная широкая улыбка светится на лице американца, но при этом глаза могут оставаться холодными и равнодушными к собеседнику.

В ходе вежливого разговора естественная доброжелательная улыбка, конечно, обязательна при приветствии, так как она выступает, как сигнал вежливости и доброжелательности к собеседнику и у русских, и у американцев, и у англичан, немцев и французов.

Приветствие, обращённое к знакомому человеку, улыбка у русских сопровождается добрыми пожеланиями здоровья - «Здравствуйте!». В русском обществе это норма вежливость к собеседнику при встрече обязательно соблюдается, а если это не соблюдается, значит, не вербально демонстрируется конфликт или обида: «Прошёл и не поздоровался!»

Американец демонстрирует дежурный оскал улыбки , каждому человеку с кем встретился глазами, действуя по принципу - улыбайся всем, быть может, твоя улыбка кому-то понравится, кому-то поможет, кого-то подбодрит. Чем шире американец улыбается при приветствии, тем больше вежливости он демонстрирует в этот момент, сопровождая улыбку фразой «Как поживаете!», которая не является вопросом и, на самом деле, не требует подробного ответа о вашей жизни, достаточно сказать: «OK». Схема американского приветствия к знакомым и незнакомым людям - широкая улыбка, «Привет! Как поживаете!» - «OK». Это правило активно применяется в сфере американской торговли и обслуживания.

Улыбка в сфере обслуживания на Западе Европы и на Востоке Азии, прежде всего, то демонстрация вежливости. Китайская поговорка гласит – «Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку и торговать» . В Японии в больших универмагах у входа в магазин и на эскалатор стоят девушки, которые целый день приветствуют посетителей, улыбаются и кланяются им, исполняя за день более 2500 улыбок и поклонов.
Улыбка вежливости в некоторых восточных культурах Азии имеет смысл ограждения собеседника от огорчения, от неприятной новости, которую сообщает рассказчик. Писатель Всеволод Овчинников в книге «Ветка сакуры» рассказал о японце , который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Вежливая улыбка японца означала: «Это мое горе, и вы не должны огорчаться!».

В русском коммуникативном поведении улыбка вежливости или «из вежливости» считается неестественной, фальшивой, неприятной и поэтому она не принята в русском обществе, и даже наоборот - натянутая вежливая улыбка, обращённая к русскому человеку, обычно, вызывает настороженность и даже враждебность. Фраза – «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение.

Постоянная вежливая улыбка у русских называется «дежурной улыбкой» и означает неискренность, фальшивость, скрытность, недоброжелательность собеседника, то есть она считается отрицательным качеством человека. В фразе «Уберите свою дежурную улыбку!», слышится раздражение, и не одобрение.

3. В русском общении не принято улыбаться незнакомым людям.
Улыбка в русском социуме адресуется, в основном, знакомым. Именно, поэтому русские продавщицы не улыбаются покупателям, а покупатели не улыбаются продавцам - они же не знакомы друг с другом. А знакомым покупателям продавщицы, как правило, улыбаются.

4. У русских не принято автоматически отвечать улыбкой на улыбку незнакомых людей. Американцы не могут понять, почему таможенник, проверяющий паспорта не улыбается в ответ на широкие улыбки американцев. Американцы не понимают, почему, встречаясь глазами на улице с незнакомыми русскими людьми, они никогда не получают ответную широкую улыбку. Это наблюдение верное. Если русскому человеку улыбнулся незнакомец, это, скорее, озадачит русского человека и заставит его искать причину широкой улыбки, адресованной ему незнакомцем. Вариантов размышлений русского на этот счёт может быть множество – «может, я не узнал знакомого?», «может, на мне что-то не так одето?», «может, он что-то знает или что-то хочет спросить?» и т. д.

Улыбка незнакомца рассматривается русским человеком, как «нахальное» приглашение вступить в контакт, не отвечая на эту улыбку русский, как бы ограждает себя от нежелательного контакта. На улыбку знакомого человека русский далеко не всегда ответит автоматической улыбкой, так как это тоже приглашение вступить в разговор, возможно, не желательный.

5. В русском общении не принято улыбаться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.
Американец, встретившись случайно взглядом с незнакомцем, широко улыбнётся ему, а у русских принято отвести взгляд, словно, ты вторгся случайно в чужую собственность, чужое пространство. Если зрительный контакт приятен, русский может выразить это взглядом, «улыбнуться глазами».

6. Улыбка русского человека – это знак личного расположения к собеседнику.
Русская улыбка всегда должна сопровождаться улыбкой глаз, в которых отражается симпатия к встреченному знакомому или незнакомому человеку. Если глаза не участвуют в улыбке, а остаются холодными, отстранёнными, то это отражается и в холодности улыбки. Улыбка демонстрирует личное расположение к собеседнику, поэтому и улыбаются русские только знакомым, так как к незнакомцу, пока, нет личного расположения, оно не сложилось. Именно, поэтому на улыбку незнакомца русский человек может ответить: «Разве мы с вами знакомы?», то есть здесь подразумевается: «Неужели, Вы имеете право вторгаться в мою личную жизнь?!»

7. У русских не принято улыбаться при выполнении какого-либо серьезного, ответственного дела на работе, при исполнении служебных обязанностей - продавец в магазине, официант в ресторане, таможенник на посту и т.д.

В России улыбка обслуживающего персонала, почти, всегда отсутствовала - приказчики, продавцы, официанты, слуги при исполнении служебных обязанностей были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбка слуги – это вторжение в эмоциональную сферу хозяина.

Таможенник, продавцы, официанты не улыбаются, так как они заняты серьезным делом, они при исполнении своего долга, они на службе - тут не до улыбок. Русский персонал в сфере обслуживания, конечно, надо обучать профессиональным «дежурным улыбкам», так как, сама по себе, эта улыбка у них может не появиться.

Не принято, чтобы дети улыбались, ухмылялись на занятиях, во время урока в школе. Ухмылки и улыбки учащихся во время урока не уместны, так как они не являются правильной реакцией ученика на вопрос учителя или на рассказ учителя математики или химии по новой теме урока. «Что за смех? Я ничего смешного не сказал!».

8. Русская улыбка рассматривается, как искреннее выражение хорошего настроения или симпатии к собеседнику и должна быть только искренней, и никакой другой.
В русском сознании искренняя улыбка – это отражение хорошего настроения и хорошего отношения к собеседнику. Для того, чтобы русскому человеку можно было иметь право на улыбку, ему надо действительно хорошо относиться к собеседнику или он должен иметь прекрасное настроение в данный момент.

9. Улыбка русского человека должна иметь причину, известную окружающим.
Если русский человек не понимает причин улыбки собеседника, «беспричинная улыбка» может вызвать у него серьезное беспокойство, и необходимость выяснить причину этой улыбки. Так, продавщице может показаться непонятной улыбка директора, и привести её в замешательство («наверное, он обнаружил у меня недостачу»). В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках – «Смех без причины - признак дурачины». Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением, им не понятно, почему русские считают смеющегося, без видимой причины, человека сумасшедшим и почему смех означает глупость человека.

10. Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих. Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, окружающие могут прервать улыбку, сделать замечание – «Чего улыбаешься?».

Достойной причиной для улыбки в русском общении признается материальное благополучие, радостное событие в жизни, отсюда, и хорошее настроение.
Призыв Дейла Карнеги – «Улыбайтесь!» , в русской аудитории приводит, обычно, к реплике: «Чему улыбаться-то? Денег не хватает, вокруг одни проблемы, а вы – улыбайтесь». Обращает на себя внимание употребление местоимения - чему? почему? Русское сознание не воспринимает улыбку, как адресованную кому-то в пространстве, как бы, не видит в ней коммуникативного смысла, а воспринимает улыбку, как отражательный сигнал хорошего внутреннего психологического настроения, основанного на личном духовном и материальном благополучии.

11. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться просто для поднятия настроения собеседника, чтобы сделать приятное собеседнику, чтобы поддержать его . Не принято у русских улыбаться и с целью само подбадривания.

Попробуйте улыбнуться себе самому в зеркале и не подумать, а вслух произнести себе три комплимента, наверняка, у вас это сразу не получится, но этому можно научиться с помощью психологических занятий с аффирмациями (от англ. affirmative - положительный, позитивный), то есть с позитивными предложениями - с хорошими, добрыми фразами.

Если нет хорошего настроения или материального благополучия, русский человек улыбаться не будет. В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как стюардесса улыбалась всем пассажирам перед аварийной посадкой, она выполнила свой профессиональный долг, успокаивая пассажиров, и как она упала после посадки самолёта, и забилась в истерике после пережитого психологического стресса.

Общественное мнение в России в какой-то мере даже осуждает улыбку само подбадривания: «Её муж бросил, а она ходит и улыбается», или «у нее семеро по лавкам, а она ходит, улыбается» и т.д. - в этих фразах осуждается само подбадривания во время трудной жизненной ситуации. Есть в русском фольклоре множество примеров позитивного мышления и ободряющих аффирмаций самому себе, раскрывающих неунывающий русский дух и русский характер.

В русском фольклоре сохранились старинные пословицы и поговорки, в которых слышна надежда на успешный исход дела. Например, «была ни была», «где наша не пропадала», «авось пронесёт!», «Бог не выдаст, свинья не съест», «за одного битого двух небитых дают», «будет и на нашей улице праздник», «Чем черт не шутит», «будь, что будет», «на Бога надейся, а сам не плошай» и др.

12. В русском сознании требуется определенное время для улыбки.
Улыбка в русском сознании рассматривается, как некий самостоятельный шаг в общении, который во многих случаях бывает излишен. Русская поговорка «делу время, потехе час» означает, сначала поработай, потом будешь улыбаться и развлекаться. В СССР была популярной сатирическая фраза Аркадия Райкина: «Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!»

13. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать ситуации общения.
Большинство стандартных ситуаций русского общения улыбку не одобряют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации – «не до улыбок» . Не принято улыбаться, если рядом есть люди, у которых горе, несчастье, серьезные огорчения, кто-то болен и т. д., так как неуместная улыбка с вашей стороны может продемонстрировать отсутствие сочувствия к человеку.

14. Улыбка в официальной обстановке и в компании демонстрирует хорошее настроение и дружелюбие людей.
Англичане удивляются тому, что русские все время улыбаются и смеются во время диалогов между собой в официальной обстановке офиса. (Броснахан, с. 77). Именно, в официальной обстановке офиса, где уже сложились дружеские отношения, русские демонстрируют искренние улыбки, дружеские шутки, открытые эмоции, смех. В офисной команде, сложившиеся дружеские отношения, допускают открытость и улыбку, как признак взаимной доброжелательности и приятного общения с коллегами.

15. Русские редко улыбаются, но часто смеются. У русских расстояние между улыбкой и смехом не велико, в жизни, часто, улыбка и смех отождествляются, уподобляются одно другому.
Интересно, что русские слова «смеяться», «усмешка» имеют общеславянский корень «см», происходящий от очень древнего слова ведического санскрита из веды гимнов «Риг-Веды»: сми, смаяте, смитья - smi, smayate, smitya - улыбаться, краснеть, становятся красными или сияющий, сиять (RV).
смита - smita - улыбка, нежный смех;
самсми - saMsmi- стыдиться, краснеть.

Во многих индоевропейских языках мы находим слова созвучные словам санскрита, но с некоторыми изменениями в произношении, например: древнерусс. яз.- усмех , болг. - усмивка , серб. -осмех, хорв. - osmijeh , чеш. - úsměv , укр. — посміхатися , босний. - osmijeh , ит. - sorriso , исп. - sonrisa , каталон. - somriure , фр. - sourire , лат. - ipsum , латыш. - smaids , лит. - šypsena , макед. - насмевк а, англ. smile , норв. —smil , польск.- uśmiech , слов. - úsmev , порт. —sorriso , рум. — zâmbet - улыбаться.

Русское слово «улыбаться» образовано от древнерусского слова «улещать», что означает «льстить, подделываться» ; «улыскание» - улыбка, ослабление; «улыскаюся» - улыбаюсь.

Бытовая не улыбчивость русского человека , а не мрачность, обусловлена культурно-историческими традициями всего славянского этноса, и русского народа, в частности, не желанием «улещать», то есть «льстить, подделываться».

На самом деле, русские люди, в большинстве своем, весёлые, открытые, жизнерадостные и остроумные люди, умеющие не унывать и легко находить выход из самых трудных жизненных ситуаций. В русском фольклоре сохранилось множество пословиц и поговорок, подтверждающих эти качества русского народа.

«Русские люди бесстрашны, как звери, дружелюбны, как ангелы, мудры, как природа, и доверчивы, как дети».

Русского человека не нужно понимать, русского человека нужно почувствовать. И те, у кого это получается, либо влюбляются в русского человека навсегда, либо чаще всего сами скоро становятся русскими.

Американцы сравнивают себя с авокадо, у которых есть внешняя мягкая оболочка, а внутри жёсткая и не съедобная косточка, а русского американцы сравнивают с кокосом, у которого сверху – жёсткая оболочка, а внутри – сочная мякоть и молоко. Надо уметь открыть кокос, чтобы насладиться его содержимым!

Улыбайтесь, господа, улыбайтесь!

Русские пословицы и поговорки:
Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
Шути, да оглядывайся.
В шутках правды нет.
В шутках правды не бывает.
Кто шуток не разумеет, с тем не шути.
Шутить шути, да людей не мути.
Умей пошутить, умей и перестать.
Нет лучше шутки, как над собой
Тем не шути, в чем нет пути.
Тем не шутят, что в руки не дают.
Всякая шутка - баламутка.
Набьет улыбка оскомину.
Тут не до смеху.
Тут не до смешков.
Делу время, потехе час.
Шутка в пазуху не лезет.
Шутя, люди мёд пьют.
Шутил, шутил да и вышутил.
Боярин шуту рад, да с ним не выходит в ряд.
Шут не шут, а хороший шпынь.
Шут полосатый /выворотной, гороховый/
Это и курам насмех.
Куры нахохочутся.
Молод смеяться: еще на зубах волоса не выросли.
Не перед добром развеселился.
Это смех перед слезами.
Смехом сыт не будешь.
Смех - волынка: надул, поиграл да кинул.
Шутил Мартын, да, и свалился под тын.
Кто весел, а кто и нос повесил.
И то смешно, что в животе тоще.
За весельем горесть ходит по пятам.
С дураком смех берет, а горе тут.
Смешки смешками, а дело делом.
Пиво пивом, дело делом, а шутка поди в чужую деревню.
Смех смехом, а шутка в сторону.
Шутил бы черт с бесом, водяной с лешим.
Всякая шутка надвое растворена: кому смешно, а мышке на беду.
Плохая шутка баламутка.
Резвился, веселился, да, в яму свалился.
И дураку не всякая шутка к лицу.
Кто смешлив, тот и слезлив.
Из дурака и смех плачем прёт.
Умей шутить, умей и отшучиваться.
Не смейся другу, не изжив веку.
Смешки хороши, да каковы будут пасмешки.
Над кем посмеешься, тот над тобою поплачет.
Чему посмеешься, тому поработаешь.
Последний смех лучше первого.
Не смейся носом: надуха пристанет (насморк).
Не смейся, горох: не лучше бобов.
Не смейся, вода: сама молода.
Не смейся, горох, над бобами - сам будешь под ногами.
Шутишь над другими, полюби шутку и над собой.
Кто не любит шуток, над тем не шути.
Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой.
Тоже смешно, да на нож пошло.
Встарь люди бывали умней, а теперь веселей.
Шутки в сторону.
Шутка шуткой, а дело делом.
Шутить шути, а рожь купи.
Шут в дружбе неверен.
Шуту не верь.
Хорошо смеяться на сухом берегу.
Шутка не погудка.
Грызут орешки не для насмешки.
Эта шутка не в лисьей шубке. /то есть гола, груба, неприятна/
Шутки шутить - людей мутить.
Шути, да за спиной простор береги.
Шутить шути, а долг плати.
Шутить шути, а хлеб купи.
Век на смеху живет.
Век прошутишь, слово проживешь.
На вековую шутку никого не станет.
Живём, шутя, а помрем вправду.
Лишняя шутка в забаву не годится.
Шутить хорошо до краски. /пока не сердится/
Над другом шути, пока краска в лицо не вступит.
Больше рубля не шути. /дороже рубля не шути/
Шутка в добро не введёт.
Шутка к добру не приведет.
В чем живёт смех, в том и грех.
Шутить бы черту со своим братом.
Шутка до добра не доводит.
И смех наводит на грех.
И смех, и грех.
И смех, и горе.
Смех без причины - признак дурачины.
Иной смех плачем отзывается.